<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiarioAR.com - Ulises]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/temas/ulises/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiarioAR.com - Ulises]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiarioar.com/rss/category/tag/1037796/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Cómo leer a 'Ulises', una lectura imposible que no lo es tanto]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/centenario-ulises-james-joyce_1_8654344.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/c075ebc5-b36b-447b-8c81-02b6461a2a7c_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Cómo leer a &#039;Ulises&#039;, una lectura imposible que no lo es tanto"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Se cumplen 100 años de la gran novela del siglo XX con la que James Joyce reinventó tanto la manera de escribir como la de leer.</p><p class="subtitle">Tres palabras para el Bloomsday</p></div><p class="article-text">
        Hace 100 a&ntilde;os el escritor irland&eacute;s James Joyce escribi&oacute; la gran novela del siglo XX.&nbsp;<em>Ulises&nbsp;</em>(1922) es, seg&uacute;n palabras de su propio autor, un texto creado para mantener entretenidos a los especialistas durante 300 a&ntilde;os. Y ahora que cumple un siglo, tal y como se aprecia por la infinidad de art&iacute;culos y manuales de lectura que versan sobre ella, parece que la profec&iacute;a va camino de ser cierta.
    </p><p class="article-text">
        Esto en ocasiones ha jugado en su contra, convirti&eacute;ndola en <strong>una obra que todos conocen pero pocos leen</strong>. Sin embargo,&nbsp;<em>Ulises</em>&nbsp;es una historia trasgresora que no por ello deja de estar llena de humor, tal y como ocurre con&nbsp;<em>Don Quijote de la Mancha</em>, y que bien merece la atenci&oacute;n de lectores m&aacute;s all&aacute; del &aacute;mbito acad&eacute;mico.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        Precisamente por eso, aprovechando su centenario, <a href="https://www.penguinlibros.com/es/grandes-clasicos/271752-libro-ulises-edicion-especial-del-centenario-9788426407917" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">la editorial Lumen publica una edici&oacute;n especial</a> con la traducci&oacute;n del poeta Jos&eacute; Mar&iacute;a Valverde (1926&ndash;1996) revisada y actualizada por el editor y cr&iacute;tico literario Andreu Jaume, que tambi&eacute;n se encarga de a&ntilde;adir un nuevo pr&oacute;logo para la ocasi&oacute;n. &ldquo;Es una novela que puede seducir a muchos lectores, que est&aacute; llena de registros, de apreciaciones y que desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico es una obra maestra porque Joyce era un virtuoso del ingl&eacute;s. Para encontrar a alguien tan dotado en el manejo de la lengua hay que remontarse a Shakespeare&rdquo;, explica el experto elDiario.es. Pero &iquest;de qu&eacute; trata&nbsp;<em>Ulises</em>?
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Para encontrar a alguien tan dotado como Joyce en el manejo de la lengua inglesa hay que remontarse a Shakespeare</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Andreu Jaume</span>
                                        <span>—</span> Editor y crítico literario 
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Empez&oacute; siendo un cuento m&aacute;s de&nbsp;<em>Dublineses&nbsp;</em>(1914), una colecci&oacute;n de relatos costumbristas sobre aspectos cotidianos desarrollados en Dubl&iacute;n. Fue entonces cuando surgi&oacute; la idea del personaje de Leopold Bloom, un agente publicitario jud&iacute;o de 38 a&ntilde;os emigrado a Irlanda casado con una mujer que le es infiel. &ldquo;Pens&oacute; dedicarle un cuento, pero se le fue de las manos y se convirti&oacute; en una novela. Es lo mismo que le pas&oacute; a Cervantes con&nbsp;<em>El Quijote</em>&rdquo;, apunta el editor.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;El se&ntilde;or Leopold Bloom com&iacute;a con deleite los &oacute;rganos interiores de bestias y aves. Le gustaba la sopa espesa de menudillos, las mollejas, de sabor a nuez, el coraz&oacute;n relleno asado, las tajadas de h&iacute;gado rebozadas con migas de corteza, las huevas de bacalao fritas. Sobre todo, le gustaban los ri&ntilde;ones de cordero a la parrilla, que daban a su paladar un sutil sabor de orina levemente olorosa&rdquo;, lo describe Joyce en su obra. Son las primeras l&iacute;neas sobre un personaje que acab&oacute; incrust&aacute;ndose en el imaginario popular hasta el punto de crear el <em>Bloomsday</em>, un evento celebrado todos los d&iacute;as el 16 de junio desde 1954 donde las personas reunidas reproducen actividades relatadas en la novela.
    </p><p class="article-text">
        La marcha de Bloom por las calles de Dubl&iacute;n arranca como una situaci&oacute;n cotidiana, pero a medida que avanza se transforma en algo &uacute;nico. &ldquo;En el primer cap&iacute;tulo parece que va a contar una historia normal, en la que unos amigos se re&uacute;nen y empiezan a hablar, pero luego se genera una odisea que no tiene nada que ver con las narraciones cl&aacute;sicas habituales. Se dedica sobre todo a narrar la historia de un grupo de personajes y su relaci&oacute;n con el lenguaje&rdquo;, detalla Jaume.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        Otro aspecto estudiado hasta la saciedad, como Jaume explica en el pr&oacute;logo, es la relaci&oacute;n entre la jornada de Leopold Bloom y el h&eacute;roe de la&nbsp;<em>Odisea</em>&nbsp;de Homero. Sin embargo, esta vinculaci&oacute;n entre un mito griego y un hombre mundano puede que no sea la esperada. &ldquo;Dos mil a&ntilde;os despu&eacute;s, el t&iacute;tulo de&nbsp;<em>Ulises&nbsp;</em>no pod&iacute;a ser m&aacute;s que ir&oacute;nico&rdquo;, recalca el cr&iacute;tico. Las referencias son, por tanto, &ldquo;de &iacute;ndole extraformal&rdquo;. No hace falta leer la obra de Joyce con un ojo puesto en ella y otro en una epopeya griega de hace dos milenios. 
    </p><h3 class="article-text"><strong>No hay receta para leer 'Ulises'</strong></h3><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/81114119-87fb-4bd5-874b-05f5a51d8597_source-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/81114119-87fb-4bd5-874b-05f5a51d8597_source-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/81114119-87fb-4bd5-874b-05f5a51d8597_source-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/81114119-87fb-4bd5-874b-05f5a51d8597_source-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/81114119-87fb-4bd5-874b-05f5a51d8597_source-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/81114119-87fb-4bd5-874b-05f5a51d8597_source-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/81114119-87fb-4bd5-874b-05f5a51d8597_source-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Dibujo de Leopold Bloom realizado por James Joyce."
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Dibujo de Leopold Bloom realizado por James Joyce.                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Cada cap&iacute;tulo de los 18 que compone el libro es un prodigio de invenci&oacute;n estil&iacute;stica que explora diferentes formulas comunicativas, como la del mon&oacute;logo interior o incluso inventando un lenguaje propio. Esto ha provocado que muchos lectores rechacen la idea de afrontar la obra antes siquiera de abrir la portada, pero&nbsp;<em>Ulises</em>&nbsp;no es solo un reto literario.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        <em>&ldquo;Ulises</em>&nbsp;tiene esa primera dimensi&oacute;n de obra estil&iacute;sticamente compleja y ambiciosa, que rompe todos los esquemas de representaci&oacute;n que se hab&iacute;an observado hasta entonces. Pero despu&eacute;s tambi&eacute;n hay una historia humana y emotiva muy potente, que es lo que normalmente se suele obviar&rdquo;, aprecia el prologuista. No significa que no sea una lectura desafiante &ldquo;incluso para los lectores m&aacute;s avanzados&rdquo;, pero tampoco que resulte inabarcable.&nbsp;
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">No hace falta asimilarlo todo porque el mismo Joyce sabía que era una obra imposible de entender en la primera lectura</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Andreu Jaume</span>
                                        <span>—</span> Editor y crítico literario 
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        En internet y librer&iacute;as se pueden encontrar decenas de recetas para enfrentarse a&nbsp;<em>Ulises</em>&nbsp;sin morir en el intento. Existen incluso v&iacute;deos que detallan paso a paso c&oacute;mo enfrentar &ldquo;la obra imposible&rdquo;. Pero, seg&uacute;n Jaume, &ldquo;todo eso no sirve para nada&rdquo; porque &ldquo;lo &uacute;nico que consigue es disuadir y hacer sentir inferior al lector&rdquo;. El consejo que da el editor es abarcar la novela como cualquier otra: ley&eacute;ndola. &ldquo;Hay que dejarse seducir por la maravilla que es el lenguaje o los personajes. Y si hay un cap&iacute;tulo especialmente pesado, pues nos lo saltamos o nos quedamos con las p&aacute;ginas m&aacute;s interesantes y ya est&aacute;. No hace falta asimilarlo todo porque el mismo Joyce sab&iacute;a que era una obra imposible de entender en la primera lectura&rdquo;, defiende el cr&iacute;tico.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        <strong>El orden ca&oacute;tico de los relatos presentados por Joyce tienen una explicaci&oacute;n: el contexto en el que se fragu&oacute;.</strong> &ldquo;Imag&iacute;natelo escribiendo esa novela desde 1913 hasta 1922, en una Europa devastada por la Guerra. Con grandes dificultades econ&oacute;micas, un alcoholismo galopante, una hija problem&aacute;tica y una mujer que no le hac&iacute;a caso. Es imposible que eso siguiera un patr&oacute;n esquem&aacute;tico: la novela est&aacute; llena de vida precisamente porque es un estallido de mil cosas&rdquo;, afirma Jaume.
    </p><p class="article-text">
        Elegir un fragmento de <em>Ulises</em> no es f&aacute;cil, ya que cada uno de sus cap&iacute;tulos puede concebirse como un experimento literario. No obstante, el prologuista confiesa que hay uno que le impact&oacute; especialmente: el episodio 3,&nbsp;<em>Proteo</em>. Se trata de un paseo por la playa en el que Stephen Dedalus reflexiona sobre aspectos como la familia, su juventud o la muerte de su madre. &ldquo;Es un mon&oacute;logo en el que se juega con s&iacute;mbolos, im&aacute;genes y obras que dan una dimensi&oacute;n de lo relatado que va mucho m&aacute;s all&aacute; de lo que se hab&iacute;a visto en una novela hasta entonces&rdquo;, aprecia el cr&iacute;tico. Un fragmento que, precisamente, culmina con una buena muestra de su atm&oacute;sfera&nbsp;naturalista: con su protagonista dejando un moco seco en una roca al no tener pa&ntilde;uelo para limpiarse. 
    </p><p class="article-text">
        <em>JAL</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[José Antonio Luna]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/centenario-ulises-james-joyce_1_8654344.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 14 Jan 2022 10:59:06 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/c075ebc5-b36b-447b-8c81-02b6461a2a7c_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="610476" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/c075ebc5-b36b-447b-8c81-02b6461a2a7c_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="610476" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Cómo leer a 'Ulises', una lectura imposible que no lo es tanto]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/c075ebc5-b36b-447b-8c81-02b6461a2a7c_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Ulises,Literatura,James Joyce]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
