<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiarioAR.com - Traducción]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/temas/traduccion/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiarioAR.com - Traducción]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiarioar.com/rss/category/tag/1037918/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Traductores en tiempos de IA: un oficio kafkiano “que da miedo”]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/traductores-tiempos-ia-oficio-kafkiano-da-miedo_1_12348091.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/4fd7df63-30ee-41cc-9a08-5d6b9b0b8ef3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Traductores en tiempos de IA: un oficio kafkiano “que da miedo”"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">El libro colectivo de relatos inspirados en el autor de 'El proceso' sirve también como una reivindicación de la traducción humana. Asociaciones de España lanzaron una calculadora de tarifas para profesionales de la traducción, la corrección y la edición, que en muchos casos no llegan al salario mínimo.</p></div><p class="article-text">
        En 1917, el escritor Franz Kafka se retir&oacute; al pueblo de<strong> Z&uuml;rau, en Bohemia,</strong> para recuperarse de la tuberculosis que le hab&iacute;an diagnosticado. Mientras convalec&iacute;a junto a su hermana en aquel entorno id&iacute;lico &ndash;pese a su enfermedad, pas&oacute; all&iacute; un tiempo bastante estupendo&ndash; perge&ntilde;&oacute; un centenar de frases cr&iacute;pticas que m&aacute;s tarde se reunieron en el volumen <em>Los aforismos de Z&uuml;rau</em>. <strong>&ldquo;Una jaula sali&oacute; en busca de un p&aacute;jaro&rdquo;</strong> es uno de esos enunciados y la editorial Mutatis Mutandis lo eligi&oacute; para dar t&iacute;tulo al libro de relatos que acaba de publicar. En &eacute;l recopila diez historias kafkianas firmadas por autores tan diversos como <a href="https://www.eldiario.es/cultura/libros/reivindicacion-bibliotecas-publicas-hizo-ali-smith-refugio-brujula-azar_1_11689469.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Ali Smith,</a> <a href="https://www.eldiario.es/cultura/cine/pensando-dejarlo-luces-sombras-ultima-oda-solipsismo-charlie-kaufman_1_6212985.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Charlie Kaufman</a>, <a href="https://www.eldiario.es/cultura/libros/idiota-novela-relaciones-ciberneticas-email_1_1407141.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Elif Batuman</a>, Joshua Cohen o Yiyun Li, entre otros, cada uno con su propio traductor al castellano (Magdalena Palmer, Ce Santiago, Marta Reb&oacute;n, Javier Calvo y Laura Mart&iacute;n de Dios, respectivamente).
    </p><p class="article-text">
        Estos cuentos se escribieron a prop&oacute;sito del centenario de la muerte del escritor praguense a causa de la afecci&oacute;n que le llev&oacute; a Z&uuml;rau. En ellos se narran las acciones de control de m&aacute;quinas que recuerdan a ChatGPT, ataques de p&aacute;nico contagiosos, burocracias inmobiliarias que derivan en pesadilla o el periplo por balnearios de una mujer con fobia a los g&eacute;rmenes. Son escenarios alucinados que generan inquietud y la pregunta inevitable de si podr&iacute;a llegar a suceder.
    </p><p class="article-text">
        Si se atiende a los temas que estructuran estas ficciones, como la sospecha sobre la inteligencia artificial (IA) o la fragilidad de la salud mental, &iquest;es pertinente preguntarse si la actualidad es cada vez m&aacute;s kafkiana? <strong>Joaquim Feij&oacute;o P&eacute;rez</strong>, editor de Mutatis Mutandis, responde a elDiario.es que &ldquo;Kafka tuvo que enfrentarse a, como dir&iacute;a Mark Fisher, lo raro y espeluznante de su tiempo, pero quiz&aacute;s hoy saldr&iacute;a corriendo de nuestra realidad&rdquo;. Problemas como el acceso a la vivienda, la misoginia en internet o la brecha digital son algunos terrores actuales, seg&uacute;n su opini&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        Los autores de los relatos se sumergieron en el universo del autor de<em> El proceso</em>, pero eso no significa que hayan tratado de emular su estilo. M&aacute;s bien se inspiraron en su obra para &ldquo;plasmar sus inquietudes y alguna que otra pesadilla &mdash;dice Feij&oacute;o P&eacute;rez&mdash; actualizando esa sensaci&oacute;n a nuestros d&iacute;as para desarrollar un paisaje kafkiano contempor&aacute;neo propio&rdquo;. En ese aspecto, el libro funciona como bandera del esp&iacute;ritu de la editorial que, seg&uacute;n el editor, aspira a &ldquo;ser una forma contracultural frente a la literalidad&rdquo;, procurando aportar &ldquo;soluciones te&oacute;ricas y narrativas al atasco en el que nos encontramos hoy&rdquo;.
    </p><h2 class="article-text"><strong>Blindar contratos para tener traductores humanos</strong></h2><p class="article-text">
        En su presentaci&oacute;n, Mutatis Mutandis define el libro como &ldquo;un homenaje al kafkiano oficio de traductor en los tiempos de la inteligencia artificial&rdquo;. Sin duda, es uno de los sectores del entramado editorial m&aacute;s afectados por la aparici&oacute;n de esta tecnolog&iacute;a que revolucion&oacute; la realidad como se conoc&iacute;a hasta ahora, para bien, mal o regular.
    </p><p class="article-text">
        <strong>Las reivindicaciones sobre la precariedad de las condiciones laborales de la traducci&oacute;n literaria no son nuevas ni mucho menos. Pero la llegada de la inteligencia artificial generativa ha sido la frutilla del postre</strong> y algunos de los traductores involucrados en <em>Una jaula sali&oacute; en busca de un p&aacute;jaro</em> valoran los perjuicios. Julia Osuna, responsable de la traducci&oacute;n al castellano del relato <em>El suplicio</em> de Tommy Orange, asegura que en los mercados de la traducci&oacute;n comercial <a href="https://www.eldiario.es/cultura/libros/inteligencia-artificial-sacude-negocio-traduccion-maquinas-son-baratas-personas_1_10727449.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">la IA &ldquo;ya est&aacute; haciendo mucho da&ntilde;o&rdquo;</a> y en el &aacute;mbito de las editoriales el desarrollo de la situaci&oacute;n &ldquo;depender&aacute; en parte de hasta qu&eacute; punto los autores extranjeros y sus agentes blinden los contratos para exigir que sus obras sean traducidas por personas&rdquo;, explica.
    </p><p class="article-text">
        La opini&oacute;n de <strong>Eugenia V&aacute;zquez Nacarino</strong>, encargada de pasar al castellano el relato de<strong> Leone Ross</strong> titulado <em>Dolor de cabeza</em>, es rotunda. Para ella, &ldquo;una editorial que pretenda sustituir el trabajo creativo de sus colaboradores con IA para aumentar beneficios estar&aacute; cavando su propia tumba&rdquo;. Adem&aacute;s, denuncia que el sistema se entrena con contenido protegido por derechos de autor y la ley del Ministerio de Cultura que deber&iacute;a regular esos permisos, fue rechazada por falta de respaldo en el sector.
    </p><h2 class="article-text">Tarifas y luchas colectivas congeladas</h2><p class="article-text">
        A la vez, Osuna indica que la conversaci&oacute;n sobre la intromisi&oacute;n de esta nueva tecnolog&iacute;a en el sector de la traducci&oacute;n puede dejar en la sombra las reivindicaciones previas que no se han solucionado. Seg&uacute;n explica la traductora, corren el riesgo de contravenir las leyes de la competencia si luchan en conjunto: &ldquo;Se pueden infringir si, como colectivo o desde alguna asociaci&oacute;n de profesionales, se intentan fijar unas tarifas m&iacute;nimas o tarifas recomendadas. Cuando las leyes de la competencia deber&iacute;an proteger al consumidor, que paga por un libro y merece calidad, acaban beneficiando al empresario que paga dos pesos por un servicio profesional&rdquo;. 
    </p><p class="article-text">
        En 2014, la Comisi&oacute;n Nacional de los Mercados y la Competencia (CNMC) de Espa&ntilde;a mult&oacute; a un par de asociaciones y desde entonces &ldquo;las tarifas han quedado m&aacute;s desprotegidas que nunca&rdquo;, asegura Osuna, que tambi&eacute;n indica que &ldquo;en cambio, hay una directriz europea de 2022 que ha empezado a proteger los derechos de los aut&oacute;nomos culturales y la necesidad de que se apoyen sus negociaciones colectivas&rdquo;. La llegada de la IA parece haberse convertido en el problema principal del sector, pero las tarifas siguen congeladas. &ldquo;La mayor&iacute;a de los traductores editoriales no llegamos al salario m&iacute;nimo. Eso s&iacute; que da miedo&rdquo;, completa.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Mis tarifas siguen más que congeladas y la mayoría de los traductores editoriales no llegamos al salario mínimo interprofesional. Eso sí que da miedo</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Julia Osuna</span>
                                        <span>—</span> Traductora
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Y un detalle m&aacute;s: <strong>la intrusi&oacute;n de la IA en el gremio no solo se materializa en la sustituci&oacute;n del trabajador por la m&aacute;quina. Tambi&eacute;n pas&oacute; a formar parte de la realidad del oficio porque cada vez es m&aacute;s necesario utilizarla como herramienta</strong>. &ldquo;Nos la est&aacute;n metiendo hasta en la sopa. Los buscadores normales cada vez filtran peor y est&aacute;n m&aacute;s sesgados&rdquo;, comenta Osuna.
    </p><h2 class="article-text">La Tarifadora: &ldquo;&iquest;Es justo lo que cobras?&rdquo;</h2><p class="article-text">
        En 2015, la <strong>Uni&oacute;n de Correctores (UniCo) y ACE Traductores </strong>de Espa&ntilde;a firmaron un c&oacute;digo de buenas pr&aacute;cticas con el convencimiento de que una colaboraci&oacute;n entre ambos colectivos es beneficioso para ambos y para la calidad de la obra publicada. Uno de los frutos m&aacute;s recientes de ese entendimiento es <a href="https://www.latarifadora.es/index.html" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">La Tarifadora</a>, una calculadora de tarifas para profesionales de la traducci&oacute;n, la correcci&oacute;n y la edici&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Pretende ser una herramienta de denuncia de esas condiciones demenciales en las que estamos hundi&eacute;ndonos. La idea es que sirva para que puedas explicarle con m&aacute;s claridad al editor o editora con la que negocias tu tarifa, en el caso de que puedas negociar, que lo que te ofrece no da para vivir, y que si quieren algo profesional, tienen que pagarlo&rdquo;, desarrolla Osuna. Asimismo, con ella tambi&eacute;n quieren llamar la atenci&oacute;n del Ministerio de Trabajo sobre su situaci&oacute;n laboral.
    </p><p class="article-text">
        <strong>Eugenia V&aacute;zquez Nacarino</strong> comenta que es necesario quitarle romanticismo a la industria del libro, porque muchas veces los traductores literarios trabajan a p&eacute;rdidas. &ldquo;Hay que hacer n&uacute;meros y visibilizar la precarizaci&oacute;n del sector en un contexto que nos deja a merced de la ley de la oferta y la demanda, y de una interpretaci&oacute;n tan restrictiva de la ley de libre competencia en Espa&ntilde;a que ni siquiera permite a nuestras asociaciones profesionales recomendar un rango de tarifas&rdquo;, declara.
    </p><p class="article-text">
        Eduardo Iriarte, que firma la traducci&oacute;n de <em>El casero</em> de Keith Ridgway, est&aacute; de acuerdo con que hay que reivindicar mejoras laborales y cruza los dedos porque se llegue a algo, pero tambi&eacute;n le inquieta que, en algunos casos, sea contraproducente. &ldquo;Sigue habiendo editoriales que parecen decir: &lsquo;Si todos pagan mal a los traductores, &iquest;por qu&eacute; habr&iacute;amos de pagarles mejor nosotros?&rsquo;&rdquo;, indica.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Sigue habiendo editoriales que parecen decir: ‘Si todos pagan mal a los traductores, ¿por qué habríamos de pagarles mejor nosotros?’</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Eduardo Iriarte</span>
                                        <span>—</span> Traductor
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        &Eacute;l reconoce que es un privilegiado porque durante m&aacute;s de tres d&eacute;cadas vivi&oacute; de la escritura &mdash;public&oacute; seis novelas&mdash; y de la traducci&oacute;n literaria y, por el momento, no parece que su situaci&oacute;n vaya a cambiar. Incluso se muestra optimista ante el porvenir: &ldquo;Casualmente, estoy traduciendo la nueva novela de <strong>Ian McEwan</strong>, que transcurre en 2119: sigue habiendo futuro&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Sin embargo, sus compa&ntilde;eras no se muestran tan esperanzadas. A Eugenia V&aacute;zquez le cuesta ver c&oacute;mo se va a mejorar la situaci&oacute;n actual cuando &ldquo;desde las instituciones oficiales que deben velar por el sector cultural no se toman medidas firmes para proteger a un colectivo aut&oacute;nomo al l&iacute;mite de la subsistencia&rdquo;, recalca. Mientras, Julia Osuna se plantea un ma&ntilde;ana muy acorde al esp&iacute;ritu kafkiano del volumen de Mutatis Mutandis: &ldquo;Una se pregunta qu&eacute; piensan hacer con todos los que nos vamos a la calle, y me imagino filas de personal sobrecualificado regando con regaderas y mangueras centros de datos&rdquo;.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Carmen López]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/traductores-tiempos-ia-oficio-kafkiano-da-miedo_1_12348091.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 02 Jun 2025 09:26:26 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/4fd7df63-30ee-41cc-9a08-5d6b9b0b8ef3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="934376" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/4fd7df63-30ee-41cc-9a08-5d6b9b0b8ef3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="934376" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Traductores en tiempos de IA: un oficio kafkiano “que da miedo”]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/4fd7df63-30ee-41cc-9a08-5d6b9b0b8ef3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Traducción,Inteligencia Artificial,Precarización laboral,Industria editorial]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Cruzá las fronteras lingüísticas: Cómo transcribir videos a texto en múltiples idiomas con IA]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/tecnologia/cruza-fronteras-linguisticas-transcribir-videos-texto-multiples-idiomas-ia_1_11248306.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/b2e97d1d-1049-444f-80c4-4a48192c362b_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Cruzá las fronteras lingüísticas: Cómo transcribir videos a texto en múltiples idiomas con IA"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">En un mundo cada vez más conectado, la barrera del idioma puede ser un obstáculo significativo para la comunicación efectiva. Sin embargo, con los avances en inteligencia artificial (IA), estamos viendo una revolución en la forma en que las aplicaciones de software pueden superar estas barreras lingüísticas. Una de las áreas donde esto es más evidente es en la transcripción de videos a texto en múltiples idiomas. Hace ya un tiempo que la IA está transformando esta tarea crucial y estas innovaciones están impactando el mundo de las traducciones. </p></div><h2 class="article-text">Insertando la Inteligencia Artificial en la Transcripci&oacute;n de Videos</h2><p class="article-text">
        <a href="https://transkriptor.com/es/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">Transcribir video a texto</a> no es una tarea nueva, pero tradicionalmente ha sido un proceso manual y laborioso. Sin embargo, con los avances en IA y aprendizaje autom&aacute;tico, ahora es posible automatizar gran parte de este proceso. Las aplicaciones de software impulsadas por IA pueden analizar el audio de un video y convertirlo en texto con una precisi&oacute;n sorprendente.
    </p><h3 class="article-text">&iquest;C&oacute;mo funciona?</h3><p class="article-text">
        Las aplicaciones de transcripci&oacute;n de videos utilizan algoritmos de reconocimiento de voz para convertir el habla en texto. Estos algoritmos se entrenan utilizando grandes cantidades de datos de audio y texto para mejorar su precisi&oacute;n. A medida que m&aacute;s datos se introducen en el sistema, la IA se vuelve m&aacute;s inteligente y puede reconocer una variedad m&aacute;s amplia de acentos y dialectos.
    </p><h3 class="article-text">Impacto en la Eficiencia</h3><p class="article-text">
        La introducci&oacute;n de la IA en la transcripci&oacute;n de videos ha tenido un impacto significativo en la eficiencia. Lo que sol&iacute;a llevar horas o incluso d&iacute;as para que un ser humano transcribiera un video, ahora puede completarse en cuesti&oacute;n de minutos con la ayuda de la IA. Esto libera a los profesionales del tiempo consumido por tareas repetitivas y les permite centrarse en actividades m&aacute;s creativas y estrat&eacute;gicas.
    </p><h2 class="article-text">Traducci&oacute;n Automatizada: Abriendo Nuevas Fronteras</h2><p class="article-text">
        Una de las mayores ventajas de la transcripci&oacute;n de videos impulsada por IA es su capacidad para traducir autom&aacute;ticamente el texto a m&uacute;ltiples idiomas. Esto significa que un video puede ser transcrito y traducido a varios idiomas con solo unos pocos clics, lo que lo hace accesible para una audiencia global.
    </p><h3 class="article-text">Eliminando Barreras Ling&uuml;&iacute;sticas</h3><p class="article-text">
        Con la capacidad de transcribir y traducir autom&aacute;ticamente videos, la IA est&aacute; derribando las barreras ling&uuml;&iacute;sticas que antes imped&iacute;an la comunicaci&oacute;n efectiva en un mundo cada vez m&aacute;s globalizado. Esto es especialmente importante para empresas y organizaciones que desean llegar a audiencias internacionales con su contenido.
    </p><h3 class="article-text">Mejorando la Accesibilidad</h3><p class="article-text">
        Adem&aacute;s de facilitar la comunicaci&oacute;n entre personas que hablan diferentes idiomas, la transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n autom&aacute;ticas tambi&eacute;n mejoran la accesibilidad para personas con discapacidades auditivas. Al proporcionar subt&iacute;tulos en varios idiomas, los videos se vuelven m&aacute;s accesibles para una amplia gama de personas.
    </p><h2 class="article-text">El Futuro de las Traducciones</h2><p class="article-text">
        A medida que la tecnolog&iacute;a contin&uacute;a avanzando, podemos esperar ver a&uacute;n m&aacute;s mejoras en el campo de las traducciones autom&aacute;ticas. La IA seguir&aacute; refinando sus algoritmos de reconocimiento de voz y traducci&oacute;n, lo que conducir&aacute; a una mayor precisi&oacute;n y fluidez en las traducciones.
    </p><h3 class="article-text">Personalizaci&oacute;n y Adaptabilidad</h3><p class="article-text">
        Una de las &aacute;reas donde esperamos ver avances significativos es en la personalizaci&oacute;n y adaptabilidad de las traducciones autom&aacute;ticas. Con el tiempo, la IA ser&aacute; capaz de reconocer y adaptarse al estilo y las preferencias ling&uuml;&iacute;sticas individuales, lo que resultar&aacute; en traducciones m&aacute;s naturales y precisas.
    </p><h3 class="article-text">Integraci&oacute;n con Otras Tecnolog&iacute;as</h3><p class="article-text">
        Tambi&eacute;n podemos esperar ver una mayor integraci&oacute;n de la IA con otras tecnolog&iacute;as, como la realidad aumentada y la realidad virtual. Esto podr&iacute;a permitir traducciones en tiempo real durante eventos en vivo o conferencias, abriendo nuevas posibilidades para la comunicaci&oacute;n global.
    </p><p class="article-text">
        En resumen, la transcripci&oacute;n de videos a texto en m&uacute;ltiples idiomas con IA est&aacute; revolucionando la forma en que nos comunicamos a nivel mundial. Esta tecnolog&iacute;a no solo hace que los videos sean m&aacute;s accesibles para audiencias internacionales, sino que tambi&eacute;n mejora la eficiencia y la precisi&oacute;n de las traducciones. Con avances continuos en IA, el futuro de las traducciones autom&aacute;ticas parece brillante y lleno de posibilidades emocionantes.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/tecnologia/cruza-fronteras-linguisticas-transcribir-videos-texto-multiples-idiomas-ia_1_11248306.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 27 Mar 2024 18:23:10 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/b2e97d1d-1049-444f-80c4-4a48192c362b_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="96022" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/b2e97d1d-1049-444f-80c4-4a48192c362b_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="96022" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Cruzá las fronteras lingüísticas: Cómo transcribir videos a texto en múltiples idiomas con IA]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/b2e97d1d-1049-444f-80c4-4a48192c362b_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[videos,Inteligencia Artificial,Internet,Traducción]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Día Mundial del Traductor: ¿por qué se celebra el 30 de septiembre?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-mundial-traductor-celebra-30-septiembre_1_10558234.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/7f8e60fa-00ff-438f-906d-fdce4f7d5731_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Día Mundial del Traductor: ¿por qué se celebra el 30 de septiembre?"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">En Argentina y en todo el planeta se celebra el Día Mundial de la Traducción y del Traductor todos los 30 de septiembre. La fecha tiene como objetivo conmemorar el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores, así como promover esta profesión.</p></div><p class="article-text">
        Todos los <strong>30 de septiembre </strong>se celebra en Argentina y en el mundo el<strong>&nbsp;D&iacute;a Internacional de la Traducci&oacute;n</strong>, tambi&eacute;n conocido como <strong>D&iacute;a Mundial del Traductor</strong>.<strong>&nbsp;</strong>La fecha tiene como objetivo conmemorar el fallecimiento de <strong>Jer&oacute;nimo de Estrid&oacute;n</strong>, traductor de la <strong>Biblia </strong>y santo patrono de los traductores.
    </p><p class="article-text">
        San Jer&oacute;nimo fue un cura en el noreste de Italia, que pas&oacute; a la historia por haber traducido al lat&iacute;n la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del <strong>Nuevo Testamento</strong>.&nbsp;Adem&aacute;s, tradujo al griego parte del evangelio hebreo. 
    </p><p class="article-text">
        Este santo patrono ten&iacute;a como lengua materna era el ilirio, estudi&oacute; lat&iacute;n y hablaba tambi&eacute;n griego y hebreo, los cuales aprendi&oacute; viajando. San Jer&oacute;nimo muri&oacute; un d&iacute;a como hoy pero del a&ntilde;o 420, en las cercan&iacute;as de Bel&eacute;n, en la actual Cisjordania (Palestina).
    </p><figure class="embed-container embed-container--type-youtube ratio">
    
                    
                            
<script src="https://www.youtube.com/iframe_api"></script>
<script type="module">
    window.marfeel.cmd.push(['multimedia', function(multimedia) {
        multimedia.initializeItem('yt-kPY_QFrvUnc-5522', 'youtube', 'kPY_QFrvUnc', document.getElementById('yt-kPY_QFrvUnc-5522'));
    }]);
</script>

<iframe id=yt-kPY_QFrvUnc-5522 src="https://www.youtube.com/embed/kPY_QFrvUnc?enablejsapi=1" frameborder="0"></iframe>
            </figure><p class="article-text">
        La efem&eacute;ride fue promovida por la <strong>Federaci&oacute;n Internacional de Traductores </strong>(FIT) desde su creaci&oacute;n en 1953.&nbsp;En 1991, la FIT lanz&oacute; la idea de un D&iacute;a Internacional oficialmente reconocido, para mostrar el esfuerzo de la comunidad mundial por promover la profesi&oacute;n de traductor en todo el planeta y de concientizar acerca de una profesi&oacute;n que se volvi&oacute; fundamental.
    </p><h3 class="article-text">El papel de los y las profesionales de la lengua</h3><p class="article-text">
        La celebraci&oacute;n este D&iacute;a Mundial nos da la oportunidad de homenajear la labor de los profesionales ling&uuml;&iacute;sticos y el importante papel que desempe&ntilde;an en acercar a las naciones, facilitando el di&aacute;logo, el entendimiento y la cooperaci&oacute;n, contribuyendo al desarrollo, la paz y la seguridad.
    </p><figure class="embed-container embed-container--type-youtube ratio">
    
                    
                            
<script src="https://www.youtube.com/iframe_api"></script>
<script type="module">
    window.marfeel.cmd.push(['multimedia', function(multimedia) {
        multimedia.initializeItem('yt-NfRGwppwweg-3448', 'youtube', 'NfRGwppwweg', document.getElementById('yt-NfRGwppwweg-3448'));
    }]);
</script>

<iframe id=yt-NfRGwppwweg-3448 src="https://www.youtube.com/embed/NfRGwppwweg?enablejsapi=1" frameborder="0"></iframe>
            </figure><p class="article-text">
        Al pasar de un idioma a otro una obra literaria o cient&iacute;fica, incluso de car&aacute;cter t&eacute;cnico, la traducci&oacute;n profesional &mdash;que comprende la traducci&oacute;n propiamente dicha, su interpretaci&oacute;n y su terminolog&iacute;a&mdash; es indispensable para preservar la claridad en el discurso p&uacute;blico internacional y en la comunicaci&oacute;n interpersonal.
    </p><p class="article-text">
        Es por eso que el 24 de mayo de 2017, la <strong>Asamblea General de las Naciones Unidas </strong>adopt&oacute; la&nbsp;resoluci&oacute;n 71/288&nbsp;acerca de la funci&oacute;n de la profesionales ling&uuml;&iacute;sticos en el establecimiento de v&iacute;nculos entre las naciones y la promoci&oacute;n de la paz, el entendimiento y el desarrollo. As&iacute;, se declar&oacute; el 30 de septiembre como D&iacute;a Mundial del Traductor.
    </p><h3 class="article-text">Lema 2023: Explorando los aspectos multifac&eacute;ticos de la Humanidad</h3><p class="article-text">
        Todos los a&ntilde;os, se elige un tema para esta ocasi&oacute;n. Este a&ntilde;o, lema es: &ldquo;<strong>Explorando los aspectos multifac&eacute;ticos de la Humanidad</strong>&rdquo;. Se centra en analizar las relaciones de poder en el campo de la traducci&oacute;n, especialmente en lo que respecta a las comunidades que hablan lenguas ind&iacute;genas.
    </p><figure class="embed-container embed-container--type-youtube ratio">
    
                    
                            
<script src="https://www.youtube.com/iframe_api"></script>
<script type="module">
    window.marfeel.cmd.push(['multimedia', function(multimedia) {
        multimedia.initializeItem('yt-uaRG4CfcK1A-6842', 'youtube', 'uaRG4CfcK1A', document.getElementById('yt-uaRG4CfcK1A-6842'));
    }]);
</script>

<iframe id=yt-uaRG4CfcK1A-6842 src="https://www.youtube.com/embed/uaRG4CfcK1A?enablejsapi=1" frameborder="0"></iframe>
            </figure><p class="article-text">
        Adem&aacute;s de ser un puente que conecta diferentes culturas y comunidades, la traducci&oacute;n tambi&eacute;n puede reflejar desequilibrios de poder.
    </p><p class="article-text">
        <em>LC</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[elDiarioAR]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-mundial-traductor-celebra-30-septiembre_1_10558234.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 30 Sep 2023 03:01:37 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/7f8e60fa-00ff-438f-906d-fdce4f7d5731_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="45434" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/7f8e60fa-00ff-438f-906d-fdce4f7d5731_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="45434" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Día Mundial del Traductor: ¿por qué se celebra el 30 de septiembre?]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/7f8e60fa-00ff-438f-906d-fdce4f7d5731_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Traducción,Lenguaje,idiomas,Efemérides]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Día mundial del traductor: ¿por qué se celebra cada 30 de septiembre?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-mundial-traductor-celebra-30-septiembre_1_9581825.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/5258410a-2881-4b88-be55-cb99335cc5e2_16-9-discover-aspect-ratio_default_1057135.jpg" width="1024" height="576" alt="Día mundial del traductor: ¿por qué se celebra cada 30 de septiembre?"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">En Argentina y en el mundo se celebra el Día Internacional de la Traducción y del traductor. Tiene como objetivo conmemorar el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia.</p></div><p class="article-text">
        Este jueves 30 de septiembre se celebra en Argentina y en el mundo el<strong>&nbsp;D&iacute;a Internacional de la Traducci&oacute;n.&nbsp;</strong>Tiene como objetivo conmemorar el fallecimiento de Jer&oacute;nimo de Estrid&oacute;n, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores.
    </p><h3 class="article-text">D&iacute;a de la Traducci&oacute;n: &iquest;qui&eacute;n fue Jer&oacute;nimo de Estrid&oacute;n?</h3><p class="article-text">
        San Jer&oacute;nimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al lat&iacute;n la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento.&nbsp;Tambi&eacute;n tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudi&oacute; lat&iacute;n. 
    </p><p class="article-text">
        Hablaba, adem&aacute;s, griego y hebreo, que aprendi&oacute; estudiando y viajando. San Jer&oacute;nimo muri&oacute; el 30 de septiembre del a&ntilde;o 420 en las cercan&iacute;as de Bel&eacute;n.
    </p><h3 class="article-text">D&iacute;a de la Traducci&oacute;n: &iquest;por qu&eacute; se celebra?</h3><p class="article-text">
        La celebraci&oacute;n ha sido promovida por la FIT (Federaci&oacute;n Internacional de Traductores) desde su creaci&oacute;n en 1953.&nbsp;En 1991 la FIT lanz&oacute; la idea de un D&iacute;a Internacional de la Traducci&oacute;n oficialmente reconocido para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesi&oacute;n de traductor en los diferentes pa&iacute;ses (no solo en aquellos donde se practica el catolicismo o el cristianismo).&nbsp;Esta fecha se aprovecha para difundir conciencia acerca de una profesi&oacute;n que se ha vuelto fundamental.
    </p><figure class="embed-container embed-container--type-youtube ratio">
    
                    
                            
<script src="https://www.youtube.com/iframe_api"></script>
<script type="module">
    window.marfeel.cmd.push(['multimedia', function(multimedia) {
        multimedia.initializeItem('yt-uaRG4CfcK1A-4460', 'youtube', 'uaRG4CfcK1A', document.getElementById('yt-uaRG4CfcK1A-4460'));
    }]);
</script>

<iframe id=yt-uaRG4CfcK1A-4460 src="https://www.youtube.com/embed/uaRG4CfcK1A?enablejsapi=1" frameborder="0"></iframe>
            </figure><h3 class="article-text">El papel de los y las profesionales de la lengua</h3><p class="article-text">
        La celebraci&oacute;n del D&iacute;a Internacional de la Traducci&oacute;n nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales ling&uuml;&iacute;sticos y al importante papel que desempe&ntilde;an en acercar a las naciones, facilitar el di&aacute;logo, el entendimiento y la cooperaci&oacute;n, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.
    </p><p class="article-text">
        Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o cient&iacute;fica, incluso de car&aacute;cter t&eacute;cnico, la traducci&oacute;n profesional &mdash;que comprende la traducci&oacute;n propiamente dicha, la interpretaci&oacute;n y la terminolog&iacute;a&mdash; es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso p&uacute;blico internacional y en la comunicaci&oacute;n interpersonal.
    </p><p class="article-text">
        Por estas razones, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adopt&oacute; la&nbsp;resoluci&oacute;n 71/288&nbsp;acerca de la funci&oacute;n de la profesionales ling&uuml;&iacute;sticos en el establecimiento de v&iacute;nculos entre las naciones y la promoci&oacute;n de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declar&oacute; el 30 de septiembre D&iacute;a Internacional de la Traducci&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        <em>NB</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[elDiarioAR]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-mundial-traductor-celebra-30-septiembre_1_9581825.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 30 Sep 2022 03:01:42 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/5258410a-2881-4b88-be55-cb99335cc5e2_16-9-discover-aspect-ratio_default_1057135.jpg" length="120567" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/5258410a-2881-4b88-be55-cb99335cc5e2_16-9-discover-aspect-ratio_default_1057135.jpg" type="image/jpeg" fileSize="120567" width="1024" height="576"/>
      <media:title><![CDATA[Día mundial del traductor: ¿por qué se celebra cada 30 de septiembre?]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/5258410a-2881-4b88-be55-cb99335cc5e2_16-9-discover-aspect-ratio_default_1057135.jpg" width="1024" height="576"/>
      <media:keywords><![CDATA[Efemérides,Traducción]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Pagar las expensas de Nathy Peluso]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/opinion/pagar-expensas-nathy-peluso_129_9256888.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495" alt=""></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">En la semana en la que asistimos a la ira contra la cantante por decir que se siente más española que argentina, Tamara Tenenbaum escribe sobre los acentos que no son de ninguna parte y la dificultad para traducir el argentinismo "pagar las expensas".</p></div><p class="article-text">
        Ser porte&ntilde;a y trabajar con el lenguaje se debe parecer a ser pelirroja de nacimiento; es el &uacute;nico pelo que has tenido, pero vas por la vida acostumbrada a manejarte como una excepci&oacute;n, con la conciencia de la excepci&oacute;n. Me toca pensar en esto muy seguido, y cada vez m&aacute;s, a medida que dialogo m&aacute;s frecuentemente con pa&iacute;ses &mdash;<em>mercados</em>&mdash; fuera de la Argentina. Los &uacute;ltimos tres a&ntilde;os m&aacute;s o menos los pas&eacute; trabajando en la primera temporada de <em><strong>El fin del amor</strong></em>, adaptaci&oacute;n de un libro que escrib&iacute;, y que si todo sale bien va a verse en muchos lugares muy lejanos a mi Buenos Aires querido; el debate que m&aacute;s me gusta de todos los que tuvimos que tener fue el que trataba sobre la frase <strong>&ldquo;pagar las expensas&rdquo;.</strong> No fue particularmente largo, y la frase qued&oacute;, pero me gusta porque representa muchas cosas: cuando hablamos de la dificultad del dialecto rioplatense pensamos sobre todo en el voseo o el lunfardo, y pocas veces en la cantidad de frases y construcciones que usamos sin saber que son de ac&aacute;. Me gusta tambi&eacute;n porque muestra algo que es obvio, que es que las variaciones del espa&ntilde;ol representan no solamente maneras de hablar espec&iacute;ficas sino tambi&eacute;n mundos espec&iacute;ficos: econom&iacute;as espec&iacute;ficas, transacciones espec&iacute;ficas, formas de vida espec&iacute;ficas. &ldquo;Pagar las expensas&rdquo; no solo es una frase que no existe en otros lugares; es un concepto muy distinto en otros lugares, en los que ese gasto no est&aacute; tan cerca de lo que se paga por un alquiler, en los que los encargados no son la instituci&oacute;n que son aqu&iacute; (ac&aacute;) y las reuniones de consorcio tampoco. Por eso no se la pod&iacute;a sacar: una discusi&oacute;n sobre departamentos que hable de &ldquo;los gastos&rdquo; y no de las expensas es una discusi&oacute;n que no est&aacute; sucediendo en Buenos Aires, sino en alg&uacute;n no-lugar inventado en el que los personajes se cuidan de no ser malentendidos como si supieran que hay alguien que los est&aacute; mirando. Es esto &uacute;ltimo lo que me molesta a veces en la traducci&oacute;n, tambi&eacute;n, lo que creo que hay que combatir: el miedo al malentendido. Si los originales se donan siempre al malentendido, porque el lenguaje necesariamente lo hace, la traducci&oacute;n no deber&iacute;a venir a rescatarlos.
    </p><p class="article-text">
        Me puse a pensar en esto porque justo cuando internet decidi&oacute; que la cabeza de <strong>Nathy Peluso</strong> rodaba esta semana &mdash;nacida en Luj&aacute;n pero radicada en Espa&ntilde;a hace mucho tiempo, dijo sentirse m&aacute;s espa&ntilde;ola que argentina&mdash;, yo estaba leyendo un cuento de<strong> Murakami </strong>que se llama &ldquo;Yesterday&rdquo;. El narrador, un muchacho t&iacute;mido y bastante solitario, se hace amigo de un freak, Kitaru, que naci&oacute; en Tokio pero desaprendi&oacute; su perfecto japon&eacute;s est&aacute;ndar capitalino para aprender el dialecto de Kansai a la perfecci&oacute;n. Tanimura-kun, que hablaba de nacimiento el dialecto de Kansai, hab&iacute;a hecho exactamente lo contrario, pero a nadie le llamaba la atenci&oacute;n en eso, como a nadie le llama la atenci&oacute;n que a un cordob&eacute;s se le aporte&ntilde;e el acento despu&eacute;s de un par de a&ntilde;os en Buenos Aires o que un argentino radicado en Espa&ntilde;a empieza a usar el &ldquo;vale&rdquo; en lugar del dale; y, en cambio, nos parecer&iacute;a casi psic&oacute;tico que un porte&ntilde;o viviendo en Buenos Aires decidiera empezar a hablar como cordob&eacute;s solo por ser fan de Talleres, m&aacute;s o menos como cuenta Kitaru en el cuento. En un momento del cuento, de hecho, la novia de Kitaru explicita esto en un lenguaje par&oacute;dicamente acad&eacute;mico: &ldquo;Quiz&aacute;s las culturas valgan lo mismo&rdquo;, dice Erika Kuritani, &ldquo;pero desde la restauraci&oacute;n Meiji la forma en que las personas hablan en Tokio se ha vuelto el est&aacute;ndar para el japon&eacute;s oral&rdquo;. Esta cuesti&oacute;n de los dialectos no est&aacute; en el centro del argumento, me parece &mdash;en el sentido de que&nbsp; no se utiliza para generar ninguna confusi&oacute;n en particular, ni para hablar de alg&uacute;n viaje que suceda en tiempo presente en el relato&mdash; pero s&iacute; est&aacute; en el centro del cuento. De hecho, el cuento empieza y termina recordando la traducci&oacute;n que hizo Kitaru de la canci&oacute;n &ldquo;Yesterday&rdquo; al Kansai; y de hecho, esta excentricidad de Kitaru de decidir abandonar lo<em> hegem&oacute;nico </em>que le toc&oacute; en suerte por nacer en Tokio y reemplazarlo en cambio por un japon&eacute;s <em>subalterno</em> es la caracter&iacute;sticas m&aacute;s central de su personalidad, lo que se supone que m&aacute;s debe decirnos sobre &eacute;l. Kitaru es una persona que toma decisiones est&eacute;ticas, antes que decisiones &uacute;tiles; una persona dispuesta a perder recursos &mdash;por lo pronto, el status que da hablar el japon&eacute;s de Toki con perfecci&oacute;n de nativo&mdash; por razones que no le son claras a la gente que le rodea, ni a nadie m&aacute;s que a &eacute;l mismo. Es ese rasgo lo que parece seducir al narrador del relato: esa vocaci&oacute;n por lo in&uacute;til incluso a costa del propio beneficio, y lo que es mejor, en un capricho que ni siquiera es nacionalista, un tipo de capricho ampliamente aceptado. A nadie le llama la atenci&oacute;n que yo quiera defender a rajatabla la necesidad de &ldquo;pagar las expensas&rdquo; en lugar de &ldquo;pagar los gastos del departamento&rdquo;; lo genial de Kitaru es que est&aacute; defendiendo su derecho a hablar de una manera que no le sirve para nada pero que adem&aacute;s tampoco le pertenece en nada. O s&iacute;, pero no como los dem&aacute;s piensan que funciona la pertenencia.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        No s&eacute; por qu&eacute; el cuento de Murakami me hizo pensar en Nathy Peluso, y en mi necesidad de pagar las expensas; quiz&aacute;s porque siento que Nathy Peluso ya hablaba con un acento que no era de ninguna parte, y que las veces que la hab&iacute;an acusado de &ldquo;apropiaci&oacute;n cultural&rdquo; mi reacci&oacute;n inmediata fue &ldquo;pero de qu&eacute; cultura se estar&iacute;a apropiando si en ninguna regi&oacute;n real de la Tierra la gente habla as&iacute;&rdquo;; quiz&aacute;s porque tambi&eacute;n me parece gracioso que ser argentina le haya dado derecho a &ldquo;hacerse la latina&rdquo;, cuando hacerse la latina hoy en t&eacute;rminos globales es hacerse la colombiana o la cubana y a m&iacute; me quedar&iacute;a igual de rid&iacute;culo que a una gringa, pero parece que era una cuesti&oacute;n de tener los papeles en orden; quiz&aacute;s porque en general esas preguntas me aburren, pero el cuento de Murakami lograba retomarlas de una forma que es atractiva, provocadora, y bella, porque no habla de reglas, ni de propiedades, ni de lo que est&aacute; bien y lo que est&aacute; mal, de v&iacute;ctimas y victimarios de delitos invisibles. En el cuento de Murakami los dialectos son como remeras, y lo gracioso es que nos parezca tan extra&ntilde;o ponerlas y quitarlas siendo que estrictamente es hermosa la capacidad de tenemos de pon&eacute;rnoslas y sac&aacute;rnoslas, de aprender a hablar de otra manera, de escuchar otras cosas aunque a veces no las entendamos del todo y jugar a reproducirlas porque eso no es necesariamente ni una burla ni un robo, es una cosa que podemos hacer y ver qu&eacute; pasa, es una forma de enriquecer la experiencia. No me importa si es as&iacute; como funcionan las identidades en la realidad: no es una tesis que estoy defendiendo, justamente, es un juego.
    </p><p class="article-text">
        <em>TT</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Tamara Tenenbaum]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/opinion/pagar-expensas-nathy-peluso_129_9256888.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 21 Aug 2022 03:07:59 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="586649" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="586649" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Pagar las expensas de Nathy Peluso]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[Nathy Peluso,El fin del amor,Tamara Tenenbaum,Haruki Murakami,Traducción]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Traductores, el oficio más precario del mundo literario]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/traductores-oficio-precario-mundo-literario_1_9084072.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/13142dd8-7899-4ed4-be27-6efa239b87bf_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Traductores, el oficio más precario del mundo literario"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">La escritora y traductora española Nuria Barrios publicó 'La impostora', un ensayo que reivindica el papel de las traducciones y de sus profesionales.</p><p class="subtitle"></p></div><p class="article-text">
        Novelista, poeta y ensayista, <strong>Nuria Barrios </strong>(Madrid, 1962) figura entre las escritoras m&aacute;s vers&aacute;tiles del panorama literario espa&ntilde;ol. En los &uacute;ltimos a&ntilde;os ha a&ntilde;adido a su trayectoria, premiada en varias ocasiones, su labor como traductora de autores anglosajones como James Joyce, John Banville o Amanda Gorman y, a partir de esa experiencia, ha publicado <em>La impostora</em> (P&aacute;ginas de Espuma), un ensayo literario donde aborda los problemas y las dificultades de una profesi&oacute;n menospreciada, poco considerada y mal pagada. &ldquo;Las editoriales&rdquo;, se&ntilde;ala Barrios, &ldquo;son las grandes responsables de ocultar la labor de las traductoras. Y utilizo el gen&eacute;rico femenino porque en esta profesi&oacute;n la mayor&iacute;a somos mujeres&rdquo;. Su libro obtuvo el premio M&aacute;laga de Ensayo y ha abierto un debate en el sector sobre la olvidada importancia de las traducciones, aquello que Umberto Eco defini&oacute; como &ldquo;la verdadera lengua de Europa&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Entre el 16 y el 27% de los lanzamientos editoriales anuales son traducciones, seg&uacute;n el <em>Informe del valor econ&oacute;mico de la traducci&oacute;n editorial </em>(2017), elaborado para ACE Traductores. Esto supone un 35% de la facturaci&oacute;n anual de las editoriales (en torno a 294 millones de euros) pero, a pesar de este importante volumen, el gremio denuncia la &ldquo;opacidad en el mercado&rdquo;, aceptando &ldquo;de buena fe&rdquo; las cifras de las liquidaciones de derechos, &ldquo;que son meras declaraciones de una de las partes involucrada&rdquo;, afirman en ACE. Los Libros Blancos de la Traducci&oacute;n, promovidos por esta asociaci&oacute;n profesional, llaman la atenci&oacute;n sobre la &ldquo;informalidad de las relaciones laborales&rdquo; de los traductores.
    </p><p class="article-text">
        Los duros meses del <a href="https://www.eldiario.es/andalucia/edcreativo-andalucia/confinamiento-covid-19-logran-acabar-compra-presencial_132_9067884.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">confinamiento </a>por la pandemia le crearon a Nuria Barrios una angustiosa incertidumbre que le record&oacute; sus primeros tiempos como traductora cuando ya ten&iacute;a a las espaldas una amplia experiencia como autora. De este modo compar&oacute;, en paralelo, el hogar como espacio f&iacute;sico con &ldquo;la lengua como el hogar para una escritora, un lugar desde el que hablar sobre las incertidumbres&rdquo;. Su ensayo, un texto profundo y l&uacute;cido donde se nota su formaci&oacute;n como fil&oacute;sofa y periodista, parte de la constataci&oacute;n de la sorpresa que tuvo al iniciarse como traductora. &ldquo;Leer con ojos de traductora puso fin a la inocencia en la que hab&iacute;a vivido&rdquo;, escribe al comienzo de <em>La impostora</em>. &ldquo;Cuando lees un libro&rdquo;, explica Barrios, &ldquo;no sueles cuestionarte qui&eacute;n lo escribi&oacute;, en qu&eacute; condiciones o hasta qu&eacute; punto es fiel la versi&oacute;n traducida que ha llegado a tus manos. La traducci&oacute;n es siempre una reinterpretaci&oacute;n de un texto, una recreaci&oacute;n de una obra que plantea como gran reto romper con tu idioma para dar cabida a otro idioma. No se trata tanto de qu&eacute; traduces sino c&oacute;mo lo traduces&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Desde su doble condici&oacute;n de escritora y traductora, Nuria Barrios destaca que estos dos oficios suelen observarse con muchas reticencias hasta el punto de afirmar que esta ambivalencia suscita recelos y desdenes en los dos gremios. Tras subrayar que autores de la talla de Octavio Paz o Julio Cort&aacute;zar se dedicaron tambi&eacute;n a la traducci&oacute;n, Barrios admite que a ella le ayud&oacute; ese doble sombrero. &ldquo;Sin embargo&rdquo;, aclara, &ldquo;una buena traductora no tiene por qu&eacute; ser autora. En mi caso la experiencia literaria me sirve para ser m&aacute;s audaz como traductora porque, pese a que suene a paradoja, si has de ser precisa, necesitas libertad. En palabras del escritor Andr&eacute;s Neuman podr&iacute;amos decir que una traducci&oacute;n es una ficci&oacute;n basada en hechos ling&uuml;&iacute;sticos reales&rdquo;.
    </p><h3 class="article-text"><strong>Pagar por n&uacute;mero de palabras</strong></h3><p class="article-text">
        El hecho de que la mayor&iacute;a de editoriales paguen las traducciones literarias por palabras o caracteres, es decir al peso con independencia de las caracter&iacute;sticas de un texto; o la lucha por la inclusi&oacute;n de los nombres de las personas que han hecho la traducci&oacute;n en las portadas de los libros; o el eterno reclamo de mejores honorarios, dibujan hasta qu&eacute; punto nos hallamos ante el sector, en el que se estiman que trabajan unos 3.200 traductores profesionales, m&aacute;s precario del mundo literario. Dado que la retribuci&oacute;n por la traducci&oacute;n se puede calcular a trav&eacute;s de m&uacute;ltiples tarifas y sistemas de c&oacute;mputo, se dan unas diferencias de remuneraci&oacute;n de hasta el 20% entre una tarifa u otra, seg&uacute;n la Asociaci&oacute;n Colegial de Escritores de Catalu&ntilde;a Contrato de Traducci&oacute;n (ACEC). Seg&uacute;n el <em>Libro Blanco de la Traducci&oacute;n</em> (2015), la media de ingresos brutos por traductor en ese a&ntilde;o fue de 5.319 euros anuales. No es de extra&ntilde;ar que solo un 72% puedan tener una dedicaci&oacute;n exclusiva a su profesi&oacute;n y cada vez predominan m&aacute;s los traductores espor&aacute;dicos, que acometen uno o dos libros al a&ntilde;o.
    </p><p class="article-text">
        Nuria Barrios opina que no existe una educaci&oacute;n sobre el valor de las traducciones al tratarse de una obra distinta donde influye mucho la actitud de la persona que vierte un libro a otro idioma. Junto a esa indiferencia social, la autora de <em>La impostora</em> reivindica el papel invisibilizado de las mujeres en ese gremio. &ldquo;En mi libro&rdquo;, se&ntilde;ala Barrios, &ldquo;uso el gen&eacute;rico femenino porque me parece de justicia, ya que la mayor&iacute;a somos traductoras. Por id&eacute;ntico motivo, utilizo lectoras porque en Espa&ntilde;a somos m&aacute;s que los hombres. Por todo ello resulta muy indignante que apenas una cuarta parte de los premios de traducci&oacute;n que se conceden en este pa&iacute;s tengan a mujeres como destinatarias. Adem&aacute;s, en la Real Academia Espa&ntilde;ola solo se sienta un traductor, Miguel S&aacute;enz, un magn&iacute;fico profesional. Pero esa elecci&oacute;n revela el poco aprecio de la RAE por la traducci&oacute;n, en general, y por las traductoras, en particular&rdquo;. 
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/ac702556-be8b-470e-a4cc-8c83f8ddfed4_16-9-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/ac702556-be8b-470e-a4cc-8c83f8ddfed4_16-9-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/ac702556-be8b-470e-a4cc-8c83f8ddfed4_16-9-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/ac702556-be8b-470e-a4cc-8c83f8ddfed4_16-9-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/ac702556-be8b-470e-a4cc-8c83f8ddfed4_16-9-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/ac702556-be8b-470e-a4cc-8c83f8ddfed4_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/ac702556-be8b-470e-a4cc-8c83f8ddfed4_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Nuria Barrios reivindica el papel invisibilizado de las mujeres en la traducción"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Nuria Barrios reivindica el papel invisibilizado de las mujeres en la traducción                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Desde un discurso suave en las formas, pero contundente en el fondo, te&ntilde;ido de reflexiones filos&oacute;ficas y literarias, <em>La impostora</em>, subtitulado <em>Cuaderno de traducci&oacute;n de una escritora</em>, se erige en un alegato en favor de la riqueza de las lenguas como factor de diversidad cultural. No obstante, Barrios confiesa que<strong> resulta inevitable la hegemon&iacute;a del ingl&eacute;s</strong>, del que proceden la mitad de las traducciones que se realizan en la Uni&oacute;n Europea: &ldquo;Durante siglos, fue el lat&iacute;n la lengua franca, despu&eacute;s llegaron los tiempos de esplendor del espa&ntilde;ol y del franc&eacute;s. En el futuro quiz&aacute; sea el chino el idioma preponderante. Siempre habr&aacute; una lengua hegem&oacute;nica&rdquo;. En cualquier caso, lo que tiene muy claro la escritora/traductora es que no puede imponerse a un tipo de persona para traducir una obra por razones raciales, ideol&oacute;gicas o identitarias. Lo cuenta Nuria Barrios a prop&oacute;sito de la pol&eacute;mica sobre las traducciones de la poes&iacute;a de Amanda Gorman, que <a href="https://www.eldiario.es/internacional/amanda-gorman-poeta-22-anos-estrella-investidura-biden-sembraremos-division_1_6975217.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">recit&oacute; unos poemas en la investidura presidencial de Joe Biden</a> en enero de 2021. As&iacute;, en algunos pa&iacute;ses la agencia literaria de Gorman vet&oacute; a algunas traductoras porque prefer&iacute;an que fueran mujeres activistas, poetas y, a ser posible, afroamericanas: &ldquo;Creo sinceramente que fue un error de enfoque. Adem&aacute;s, me parece absurdo pensar que, por alg&uacute;n tipo de proximidad con la autora, la traducci&oacute;n vaya a ser mejor. Ser&iacute;a incluso la victoria del discurso identitario frente a la libertad creadora, de lo dado frente a la imaginaci&oacute;n&rdquo;. Por cierto, Nuria Barrios ha traducido el nuevo libro de Amanda Gorman (<em>Mi nombre es nosotros</em>), que aparecer&aacute; en espa&ntilde;ol durante este mes de junio.
    </p><p class="article-text">
        Otro caso muy pol&eacute;mico afect&oacute; al escritor indio-brit&aacute;nico <strong>Salman Rushdie</strong> tras publicar en 1988 la novela <em>Los versos sat&aacute;nicos</em>, inspirada en parte en la vida de Mahoma. Aquel libro le cost&oacute; a Rushdie y a sus editores y traductores una fetua (condena a muerte) decretada por el l&iacute;der religioso de Ir&aacute;n, el ayatol&aacute; Komeini. Por ello, el escritor tuvo que vivir durante a&ntilde;os escondido y con vigilancia policial y la fetua provoc&oacute; el asesinato de Hitoshi Igarashi, traductor al japon&eacute;s de <em>Los versos sat&aacute;nicos,</em> y ataques contra su editor noruego y el traductor italiano. &ldquo;A modo de gran y cruel paradoja&rdquo;, relata Barrios, &ldquo;Komeini puso de relieve la importancia de las traducciones y el papel de los editores en la difusi&oacute;n de la cultura&rdquo;, dice.
    </p><p class="article-text">
        <em>MAV</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miguel Ángel Villena]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/traductores-oficio-precario-mundo-literario_1_9084072.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 15 Jun 2022 11:10:48 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/13142dd8-7899-4ed4-be27-6efa239b87bf_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="699553" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/13142dd8-7899-4ed4-be27-6efa239b87bf_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="699553" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Traductores, el oficio más precario del mundo literario]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/13142dd8-7899-4ed4-be27-6efa239b87bf_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Libros,Traducción]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Encontradas en la traducción]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/encontradas-traduccion_129_8845835.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Encontradas en la traducción"></p><p class="article-text">
        Cuando estoy escribiendo un libro m&iacute;o me siento sola en un descampado, esperando a que lleguen los invitados a una fiesta que quiz&aacute;s me olvid&eacute; de anunciar: la sensaci&oacute;n es la de algo que podr&iacute;a no terminar pasando, una primera cita interminable, un colectivo de tres cifras que deber&iacute;a llevarme a casa pero no llega. Cuando estoy traduciendo un libro, en cambio, tambi&eacute;n estoy sola, pero como perdida en un paisaje espeso. <strong>Las cosas no faltan, sino que sobran, y hay que ir abri&eacute;ndose camino a machetazos.</strong>
    </p><p class="article-text">
        En estos d&iacute;as me puse a releer <em>Se vive y se traduce</em> de la poeta y traductora Laura Wittner, porque me gusta y porque estoy traduciendo un libro y las reflexiones de Laura me sirven para desenredar los pies cuando los siento trabados y mirar las cosas con otra naturalidad, con la naturalidad de la persona que se va a acercar a ese libro como un objeto terminado y no como la mara&ntilde;a de problemas e incertidumbres que me parece a m&iacute; hoy. En el libro de Laura aparecen reflexiones propias y ajenas sobre el oficio y el arte: quiero sumar las m&iacute;as, como si ese libro perfecto que ella escribi&oacute; no estuviera terminado, como si fuera un confesionario de traductores al que yo tambi&eacute;n puedo ir a hacer mis confesiones, que son tan inciertas que tienen forma de pregunta y la fragilidad de las decisiones no tomadas, son endebles porque llevan sin ocultar la aut&eacute;ntica neurosis del traductor, la sensaci&oacute;n de las infinitas soluciones que tiene un problema y la arbitrariedad de la que se elige, la neurosis de la inmensidad de la libertad.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        El libro que yo estoy traduciendo es un libro de teor&iacute;a, que es lo que m&aacute;s he traducido. Laura habla m&aacute;s del oficio de traducir poes&iacute;a, que es lo que ella hace en general, pero no es tan distinto, o m&aacute;s bien: es muy distinto, pero tiene algo en com&uacute;n, que es que los lectores de poes&iacute;a y los lectores de filosof&iacute;a (a diferencia, creo, de los lectores de novela) son personas que piensan much&iacute;simo en la traducci&oacute;n, que cuestionan una traducci&oacute;n mientras la leen. Primera confesi&oacute;n, entonces: me alivi&oacute; leer las cr&iacute;ticas que aparecen en el libro de Laura sobre las malas traducciones y las conversaciones sobre traducciones. Tuve esas conversaciones toda la vida y ahora lo hago mucho menos, porque ahora creo que las traducciones son un poco como las parejas ajenas, algunas cosas son claramente inadmisibles pero de ah&iacute; para abajo hay demasiadas cosas que una no sabe o m&aacute;s bien no lleg&oacute; a pensar. Pienso en la cuesti&oacute;n de la m&uacute;sica: cuando critico una traducci&oacute;n casi siempre pienso en su precisi&oacute;n, y en cambio cuando hago una <strong>traducci&oacute;n pienso que la precisi&oacute;n y la m&uacute;sica son cosas que tienen que estarse negociando continuamente.</strong> Dos ejemplos sobre esto: el primero, cuando empec&eacute; a traducir teor&iacute;a y manten&iacute;a obsesivamente los t&eacute;rminos del ingl&eacute;s en castellano, para que nadie pensara que hab&iacute;a dos conceptos donde hab&iacute;a dos palabras (equivalencia absurda que solo hacemos los estudiantes de filosof&iacute;a), y dos editoras distintas de dos editoriales distintas me sugirieron amorosamente que usara sin&oacute;nimos, porque nada en contra de los estudiantes de filosof&iacute;a pero el castellano no es el ingl&eacute;s. El castellano es un idioma pesado y de ra&iacute;ces gruesas como un &aacute;rbol centenario y las repeticiones duelen en la espalda.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        El segundo ejemplo es del &uacute;nico libro de poes&iacute;a que traduje hasta ahora, <em>Ancianos relucientes</em>, de Kae Tempest. Varios poetas que traducen poes&iacute;a me criticaron sobre todo el t&iacute;tulo (<em>Brand New Ancients</em>, es el original): &iquest;por qu&eacute; no &ldquo;Los nuevos antiguos&rdquo;? Por varias razones, la verdad. &ldquo;Nuevos&rdquo; me parec&iacute;a menos que <em>brand new</em>&ldquo; y ese matiz evidentemente me importaba m&aacute;s que a otra gente. &rdquo;Relucientes&ldquo;, sobre todo, me sonaba precioso, y eso tambi&eacute;n me importaba m&aacute;s que a otra gente. No hab&iacute;a art&iacute;culo en el t&iacute;tulo original, y eso tambi&eacute;n lo quer&iacute;a sostener por alg&uacute;n capricho insondable, y con &rdquo;Nuevos antiguos&ldquo; hubiera sido m&aacute;s raro. Y lo de lo ancianos, que es la parte m&aacute;s pol&eacute;mica, es una cuesti&oacute;n de herencia, de traducciones le&iacute;das: todo el tiempo que pas&eacute; con ese libro pens&eacute; en los consejos de ancianos b&iacute;blicos sobre los que hab&iacute;a le&iacute;do de chica en el colegio, antes que en los h&eacute;roes cl&aacute;sicos, y no me pude sacar de la cabeza ese uso poco com&uacute;n de &rdquo;ancianos&ldquo;. Segunda confesi&oacute;n, entonces: <strong>las traducciones que podemos hacer est&aacute;n limitadas por los mundos que podemos descubrir.</strong> Hay nuevos mundos, pero los viejos mundos se imprimieron en nuestras cabezas y solo lo vemos cuando alguien nos lo pregunta. No se puede traducir cualquier cosa, como no se puede escribir cualquier cosa. Una escribe lo que puede, y traduce lo que puede.
    </p><p class="article-text">
        Y todo esto parece un capricho t&eacute;cnico que no tendr&iacute;a por qu&eacute; importarle a nadie m&aacute;s que a Laura y a m&iacute; y a las personas que comparten nuestras obsesiones chiquititas, pero en realidad no, yo creo que no, porque la tercera confesi&oacute;n que la saco un poco del libro de Laura tambi&eacute;n&nbsp;pero la aplico a cosas que ella no necesariamente pens&oacute; ni tiene por qu&eacute; aceptar es que traducir es interpretar, como ser actor o tocar un instrumento, o como entender lo que alguien quiso decir en una discusi&oacute;n, y esa angustia del malentendido que sentimos cuando no encontramos una palabra o una expresi&oacute;n es como el acto de ponerle una lupa a esos desencuentros ling&uuml;&iacute;sticos que tenemos todo el d&iacute;a, todos los d&iacute;as. Una mala versi&oacute;n de una canci&oacute;n tambi&eacute;n puede ser una mala traducci&oacute;n: yo cantaba zambas del Cuchi Leguizam&oacute;n con una profesora de canto y le dec&iacute;a &ldquo;versionar&rdquo; a cambiar las notas que eran dif&iacute;ciles de clavar por otras que achataban completamente los temas; por suerte ella me explic&oacute; que las canciones, antes de versionarlas, hay que aprender a cantarlas como son. Me acuerdo de ella siempre que recuerdo el consejo de otra colega traductora: no explicar lo que el autor del original no explic&oacute;, no aclarar, resistir la tentaci&oacute;n de <em>mejorar</em>. Lo que suena dudoso en el original debe seguir sonando raro en tu traducci&oacute;n. Un actor tambi&eacute;n traduce, cuando dice un texto que le dieron para decir y lo hace suyo, y puede destrozarlo, como un chico que quiere &ldquo;contar las cosas con sus palabras&rdquo; en lugar de usar las palabras que hay que usar, o puede llevarlo mal tambi&eacute;n si no se anima a cambiarle ni una coma, como un traje que no pasa por el sastre y queda chingado por todos lados. Una pelea de pareja a veces tambi&eacute;n se trata de una palabra que el otro eligi&oacute; sin pensar y una, que encima es traductora, sobreinterpreta al infinito.
    </p><p class="article-text">
        Una pregunta atraviesa el libro de Laura, la de si la traducci&oacute;n es posible: &ldquo;traduzco porque nadie me entiende del todo&rdquo;, dice al final del libro, y yo la entiendo y creo que tiene raz&oacute;n, pero que es algo que puede decirse de todos nosotros. Traducimos todo el tiempo porque entenderse es imposible, porque la traducci&oacute;n es, como el encuentro, una empresa que nace limitada, frustrada, si hasta nos enamoramos para olvidarnos de que no nos entendemos. 
    </p><p class="article-text">
        <em>TT</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Tamara Tenenbaum]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/encontradas-traduccion_129_8845835.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 20 Mar 2022 03:01:39 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="586649" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="586649" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Encontradas en la traducción]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/bdcd4460-dee5-41f5-ac2c-d93fd7e36bc3_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Traducción,Filosofía]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Traductores en la era "streaming", precarios al servicio de un negocio multimillonario]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/condiciones-trabajo-traductores_130_8674011.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/b2c13deb-9086-4ceb-959f-515093bd7cb1_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Traductores en la era &quot;streaming&quot;, precarios al servicio de un negocio multimillonario"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Tras la abundancia de contenido audiovisual se esconden subtituladores con condiciones laborales indignas, ritmos acelerados, tarifas irrisorias y extensas jornadas a las que intentan sobrevivir como "freelances".</p><p class="subtitle">La sala de doblaje es oscura y alberga horrores: "Las condiciones de trabajo en 'Juego de Tronos' son surrealistas"</p></div><p class="article-text">
        <a href="https://www.eldiarioar.com/cultura/no-mires-arriba-netflix-ayuso-pandemia_1_8618500.html" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link"><em>Don't Look Up</em></a>&nbsp;acumul&oacute;&nbsp;<a href="https://deadline.com/2022/01/dont-look-up-officially-breaks-netflix-weekly-viewing-record-1234905173/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">152,29 millones de horas vistas</a>&nbsp;en todo el mundo durante su primera semana. La pel&iacute;cula no solo super&oacute; todos los r&eacute;cords de Netflix, tambi&eacute;n demuestra el buen estado de salud de las plataformas de&nbsp;<em>streaming</em>. Nunca antes hab&iacute;an existido tantas. Tampoco hay precedentes de tener al alcance del mando tal inmensidad de cat&aacute;logo, ya sea una serie surcoreana, la filmograf&iacute;a de un director cl&aacute;sico o el &uacute;ltimo marat&oacute;n de superh&eacute;roes. El crecimiento del sector no beneficia a todos sus trabajadores por igual. <strong>Es el mejor de los tiempos para el audiovisual y el peor para el traductor.&nbsp; </strong>
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;El 95% de los subtituladores trabajamos muchas horas, con muy poca seguridad y unas tarifas que apenas han subido en los 18 a&ntilde;os que llevo dedic&aacute;ndome a esto&rdquo;, indica a elDiario.es la traductora audiovisual Paula Mariani, profesional con casi 20 a&ntilde;os de experiencia. Empez&oacute; cuando exist&iacute;an unas cinco cadenas de televisi&oacute;n espa&ntilde;olas y contin&uacute;a dos d&eacute;cadas despu&eacute;s, con un panorama totalmente diferente marcado por la eclosi&oacute;n de las plataformas de&nbsp;<em>streaming</em>. &ldquo;<strong>El trabajo se ha vuelto m&aacute;s complicado. Cada vez dominamos m&aacute;s herramientas, como traducir metadatos o listas de palabras clave, y no hay una retribuci&oacute;n que vaya pareja</strong>&rdquo;, a&ntilde;ade. Su horario var&iacute;a en funci&oacute;n del material disponible, pero sostiene que una jornada corta es de &ldquo;7 u 8 horas&rdquo;. Una larga, asegura, &ldquo;puede llegar a las 14&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        A todo ello se suma un panorama donde lo habitual es ser un&nbsp;<em>freelance</em>&nbsp;con intermitencia laboral. Firmar un contrato, en cambio, parece un mito. &ldquo;Algunos clientes manejan un volumen de trabajo tan grande que no hay raz&oacute;n para no tener traductores en plantilla.&nbsp;El problema es que las empresas son conscientes del beneficio que les aporta el subtitulado, pero no del trabajo que conlleva&rdquo;,&nbsp;critica Guillermo Parra, traductor audiovisual y profesor en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Mariani, por su parte, entiende que las agencias no tengan a contratados por si en alg&uacute;n momento escasea el trabajo, pero pide otro tipo de garant&iacute;as. &ldquo;No corren ese riesgo, pero eso significa que lo asumimos nosotros. Podemos ganar dinero para el d&iacute;a a d&iacute;a, pero irnos de vacaciones o coger una baja por enfermedad no es tan f&aacute;cil. Por eso tenemos que cobrar mucho m&aacute;s: porque si ma&ntilde;ana se estropea el port&aacute;til tengo que comprar otro&rdquo;, denuncia la profesional.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Las empresas son conscientes del beneficio que les aporta el subtitulado, pero no del trabajo que conlleva</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Guillermo Parra</span>
                                        <span>—</span> Traductor audiovisual y profesor en la Universitat Pompeu Fabra 
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Precisamente, derivado de la condici&oacute;n de trabajadores por cuenta propia, procede otro problema de los traductores: el no poder siquiera comentar lo que cobran. &ldquo;Al ser aut&oacute;nomos, las leyes de competencia europea nos consideran empresas de una sola persona, por eso no podemos negociar unas tarifas como colectivo. De hecho con los socios de la asociaci&oacute;n ni siquiera podemos discutir tarifas en p&uacute;blico, porque la multa puede ser multimillonaria&rdquo;, se&ntilde;alan desde la Asociaci&oacute;n de Traducci&oacute;n y Adaptaci&oacute;n Audiovisual en Espa&ntilde;a (ATRAE). Fue este el caso en el que se vio implicada la Uni&oacute;n de Correctores (UNICO), a quien la Comisi&oacute;n Internacional&nbsp;<a href="https://www.uniondecorrectores.org/la-comision-nacional-de-la-competencia-impone-una-multa-de-2500-e-a-unico/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">impuso una sanci&oacute;n de 2.500 euros</a>.
    </p><p class="article-text">
        Aun as&iacute;, los profesionales del sector, como Parra, suelen conocer bien qu&eacute; baremos se manejan:&nbsp;&ldquo;El precio para traducci&oacute;n se calcula por minuto de metraje y puede variar en funci&oacute;n de si se trabaja con plantilla en ingl&eacute;s o no, de la urgencia, la dificultad del proyecto e incluso del tipo de cliente. Para un cliente directo, yo he llegado a cobrar hasta 8 euros por minuto, aunque no es lo habitual. La cruda realidad es que las tarifas a trav&eacute;s de agencia apenas rondan la mitad de esa cantidad y, en los casos m&aacute;s bochornosos, pueden llegar ofertas de hasta 1,5 euros por minuto&rdquo;. Pero &iquest;qui&eacute;n contrata a los&nbsp;<em>freelance</em>?
    </p><h3 class="article-text">Los grandes tiburones de la traducci&oacute;n&nbsp;</h3><p class="article-text">
        Existe tal volumen de contenidos audiovisuales que las plataformas de&nbsp;<em>streaming</em>&nbsp;no se pueden encargar de gestionar subt&iacute;tulos para cada una de las lenguas. Recurren a la externalizaci&oacute;n en empresas multinacionales como Iyuno-SDI o Deluxe, las dos con sede principal en EEUU. Son grandes grupos con delegaciones en m&aacute;s de una treintena de pa&iacute;ses que, gracias a los miles de traductores&nbsp;<em>freelance</em>&nbsp;en sus bases de datos, consiguen cumplir encargos en tiempo r&eacute;cord.&nbsp;Este peri&oacute;dico se ha puesto en contacto con las filiales espa&ntilde;olas de ambos grupos, pero no han expresado su intenci&oacute;n de participar en este reportaje. 
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1ad57d2f-63b5-41ef-8fa2-eb78085633dc_source-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1ad57d2f-63b5-41ef-8fa2-eb78085633dc_source-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1ad57d2f-63b5-41ef-8fa2-eb78085633dc_source-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1ad57d2f-63b5-41ef-8fa2-eb78085633dc_source-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1ad57d2f-63b5-41ef-8fa2-eb78085633dc_source-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1ad57d2f-63b5-41ef-8fa2-eb78085633dc_source-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/1ad57d2f-63b5-41ef-8fa2-eb78085633dc_source-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Descripción del trabajo ofrecido por Iyuno-SDI: servicio rápido con algunos tiempos de &quot;hasta dos horas&quot; y subtitulaje con IA para que los traductores puedan &quot;centrarse más en la calidad creativa&quot;."
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Descripción del trabajo ofrecido por Iyuno-SDI: servicio rápido con algunos tiempos de &quot;hasta dos horas&quot; y subtitulaje con IA para que los traductores puedan &quot;centrarse más en la calidad creativa&quot;.                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        &ldquo;Esto est&aacute; creando un embudo hacia esas mismas empresas, que concentran todo el trabajo y negocian de forma individual las tarifas con cada traductor. Con lo cual, o aceptas las condiciones o pasan al siguiente&rdquo;, critica Parra. Netflix tiene publicada&nbsp;<a href="https://npfp.netflixstudios.com/program-conditions" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">una tabla de tarifas</a>&nbsp;en la que, entre otras cosas, se establece que la traducci&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol se paga a 12 d&oacute;lares el minuto. Pero la teor&iacute;a es diferente a la pr&aacute;ctica. &ldquo;Si por ejemplo Netflix paga 12 euros por minuto, ellos ofrecen 2,5 euros al traductor y se quedan con el resto solo por hacer de intermediarios&rdquo;, recalca ATRAE.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Cada vez estamos más fiscalizados. Te pueden echar por haber tenido demasiados fallos, por inactividad o por lo que sea</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Paula Mariani</span>
                                        <span>—</span> Traductora audiovisual
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Mariani explica que existen otras consecuencias a la hora de trabajar para estas multinacionales, como la despersonalizaci&oacute;n: &ldquo;No eres m&aacute;s que un n&uacute;mero, casi nunca hablas con la misma persona&rdquo;. Luego est&aacute; la presi&oacute;n de ser continuamente evaluado, ya que tras cada proyecto un revisor inspecciona el resultado y apunta todo lo que considera relevante en la ficha del traductor. &ldquo;Cada vez estamos m&aacute;s fiscalizados. Te pueden echar por haber tenido demasiados fallos, por inactividad o por lo que sea. Es un estr&eacute;s diario, porque cuesta mucho entrar y una vez dentro tienes que estar produciendo continuamente&rdquo;, observa la experta.
    </p><p class="article-text">
        Las multinacionales cuentan con diferentes listas de distribuci&oacute;n a profesionales seg&uacute;n el tipo de proyecto. Una de ellas es, directamente, la subasta. &ldquo;Env&iacute;an un email a toda la base de datos para la combinaci&oacute;n de idiomas que sea. Los traductores lo reciben al mismo tiempo y acaba siendo un poco &lsquo;tonto el &uacute;ltimo&rsquo;. A lo mejor ofrecen unas tarifas malas y alguno se niega, pero siempre va a haber una persona que lo haga&rdquo;, explican desde ATRAE sobre lo que consideran una pr&aacute;ctica que &ldquo;deval&uacute;a al sector&rdquo;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1df3a905-5c24-4439-89ed-c50daa2e7d80_source-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1df3a905-5c24-4439-89ed-c50daa2e7d80_source-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1df3a905-5c24-4439-89ed-c50daa2e7d80_source-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1df3a905-5c24-4439-89ed-c50daa2e7d80_source-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1df3a905-5c24-4439-89ed-c50daa2e7d80_source-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1df3a905-5c24-4439-89ed-c50daa2e7d80_source-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/1df3a905-5c24-4439-89ed-c50daa2e7d80_source-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="&#039;El juego del calamar&#039;, serie subtitulada por la empresa Iyuno-SDI mediante un software de traducción automática y editada posteriormente por un profesional"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                &#039;El juego del calamar&#039;, serie subtitulada por la empresa Iyuno-SDI mediante un software de traducción automática y editada posteriormente por un profesional                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Pero las dificultades no son solo para los&nbsp;<em>freelance</em>, tambi&eacute;n para cualquier agencia peque&ntilde;a que pretenda abrirse un hueco en el sector. Es el caso de bbo Subtitulado, una agencia audiovisual valenciana con siete personas en plantilla que, adem&aacute;s de encargar trabajo a&nbsp;<em>freelances</em>,&nbsp;realiza sus propias traducciones. Se ha especializado en cine independiente y mantiene contacto directo con directores o productoras, aunque el contenido para&nbsp;<em>streaming </em>sigue pasando por el filtro de una gran multinacional. &ldquo;Meter cabeza directamente en una plataforma siendo una agencia peque&ntilde;a es pr&aacute;cticamente imposible. Solo ocurre cuando trabajamos para distribuidoras y luego venden esa pel&iacute;cula a Netflix. Adem&aacute;s nos cuesta mucho m&aacute;s negociar que a un&nbsp;<em>freelance</em>, porque si acept&aacute;ramos todas las tarifas que pagan, la agencia no podr&iacute;a sobrevivir&rdquo;, declara Bego&ntilde;a Ballester, responsable de la agencia.&nbsp;
    </p><h3 class="article-text">Yo, traductor</h3><p class="article-text">
        La popularidad de la serie&nbsp;<em>El juego del calamar</em>&nbsp;sirvi&oacute; a su vez para visibilizar el uso de una controvertida pr&aacute;ctica: la posedici&oacute;n. Delegan el grueso del trabajo en una inteligencia artificial y, posteriormente, el resultado es revisado por un profesional que percibe menos dinero por poseditar que por traducir. Son los mismos expertos pero peor pagados. El resultado, como&nbsp;<a href="https://twitter.com/ATRAE_ORG/status/1448890391898513431" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">evidencia un hilo publicado en Twitter por ATRAE</a>, tambi&eacute;n se resiente: <strong>el algoritmo no distingue entre parentescos, confunde pronombres y carece de contexto cultural para apropiar di&aacute;logos con palabras m&aacute;s org&aacute;nicas.</strong> Fue lo que sucedi&oacute; con la serie surcoreana poseditada por la empresa Iyuno, que&nbsp;<a href="https://iyuno-sdi.com/services/subtitling" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">vende este servicio en su web</a>&nbsp;como una ventaja para que los traductores &ldquo;puedan centrarse m&aacute;s en la calidad creativa&rdquo;.
    </p><figure class="embed-container embed-container--type-embed ">
    
            <blockquote class="twitter-tweet" data-conversation="none"><p lang="es" dir="ltr">¿De qué sirve que <a href="https://twitter.com/NetflixES?ref_src=twsrc%5Etfw">@NetflixES</a> quiera unificar «luz roja, luz verde», que además da nombre al primer capítulo, si luego se posedita como «escondite inglés» y (suponemos) no se hace una revisión interna para darle coherencia? No habría pasado con una traducción humana. <a href="https://t.co/SmzEUSVgm2">pic.twitter.com/SmzEUSVgm2</a></p>&mdash; ATRAE (@ATRAE_ORG) <a href="https://twitter.com/ATRAE_ORG/status/1448897255033999360?ref_src=twsrc%5Etfw">October 15, 2021</a></blockquote> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
    </figure><p class="article-text">
        &ldquo;La cuesti&oacute;n es que la traducci&oacute;n autom&aacute;tica no se est&aacute; proponiendo como una herramienta para ayudar al traductor sino como una alternativa a este&rdquo;, observa Parra. Insiste en que no est&aacute; en contra del desarrollo tecnol&oacute;gico y que podr&iacute;a ayudar sobre todo en traducciones t&eacute;cnicas que no sean creativas, como un manual o un texto jur&iacute;dico, pero la realidad es que se est&aacute; aplicando a series y pel&iacute;culas. El motor de este sistema, adem&aacute;s, se nutre de las traducciones de todos los&nbsp;<em>freelances</em>&nbsp;que lo han utilizado. &ldquo;Es el c&iacute;rculo perfecto para el empresario: pago una miseria y alimentas gratis el algoritmo que luego te quitar&aacute; el trabajo&rdquo;, indican desde ATRAE, que&nbsp;<a href="https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">emitieron un comunicado</a>&nbsp;posicion&aacute;ndose en contra de la posedici&oacute;n y animando a las grandes plataformas a que destierren pr&aacute;cticas que han llevado a profesionales de otros lugares, como en los pa&iacute;ses n&oacute;rdicos,&nbsp;<a href="https://twitter.com/avteur/status/1311302633920040963?s=20" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">a incluir a Iyuno en una lista negra</a>.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        El CEO de esa misma empresa, David Lee, fue responsable de unas pol&eacute;micas declaraciones que provocaron una avalancha de cr&iacute;ticas. El encargado de Iyuno dijo&nbsp;<a href="https://restofworld.org/2021/lost-in-translation-the-global-streaming-boom-is-creating-a-translator-shortage/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">en una entrevista al portal Rest of World</a>&nbsp;que &ldquo;no hay personas para subtitular, para doblaje o para editar&rdquo; y que la industria &ldquo;no tiene suficientes recursos&rdquo;. &ldquo;Lo que en realidad no existe son traductores dispuestos a trabajar por la miseria que pagan&rdquo;, apunta<strong> ATRAE, que puso en marcha&nbsp;</strong><a href="https://twitter.com/hashtag/NoFaltanTraductores?src=hashtag_click" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link"><strong>una campa&ntilde;a viral</strong></a><strong>&nbsp;bajo el&nbsp;</strong><em><strong>hashtag</strong></em><strong>&nbsp;#NoFaltanTraductores</strong>. Las plataformas de&nbsp;<em>streaming</em>, al menos por ahora, no se han posicionado sobre esta pr&aacute;ctica.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">La posedición es el círculo perfecto para el empresario, porque paga una miseria y el traductor alimenta gratis el algoritmo que luego le quitará el trabajo</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE)</span>
                                  </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Este peri&oacute;dico se ha puesto en contacto con los responsables en Espa&ntilde;a de HBO y Netflix, pero, mientras que los primeros no han respondido, los segundos indican que no van a poder participar &ldquo;por cuestiones de agenda&rdquo;. Quien s&iacute; descuelga el tel&eacute;fono es la espa&ntilde;ola Filmin, que aclara su modo de trabajo: compran el contenido, piden a la distribuidora los subt&iacute;tulos y, si no los tienen en castellano, los encargan a &ldquo;unas empresas&nbsp;de subtitulado de Espa&ntilde;a&rdquo; con las que suelen trabajar. Sin embargo, desconocen las tarifas que estas pagan a sus traductores. Declaran que tras la pol&eacute;mica con <em>El juego del calamar</em>&nbsp;preguntaron a estas agencias y negaron que realizaran posedici&oacute;n, pero aseguran que si descubrieran algo as&iacute; en su cat&aacute;logo ser&iacute;an &ldquo;los primeros que llamar&iacute;an para pedir explicaciones, porque es una falta de respeto al trabajo propio de la traducci&oacute;n&rdquo;.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        En cambio, ATRAE puntualiza que no tienen constancia de que Netflix haya &ldquo;dejado de trabajar con la misma empresa de traducci&oacute;n autom&aacute;tica que gener&oacute; la controversia&rdquo;.&nbsp;
    </p><h3 class="article-text">Soluciones para un trabajo digno</h3><p class="article-text">
        A Patrick Zabalbeascoa, catedr&aacute;tico en la Universitat Pompeu Fabra y autor de la primera tesis doctoral en Espa&ntilde;a sobre traducci&oacute;n audiovisual, le llama la atenci&oacute;n <strong>el contraste que existe entre la preparaci&oacute;n acad&eacute;mica y la situaci&oacute;n laboral de estos.</strong> &ldquo;Los dos centros principales en el mundo en traducci&oacute;n audiovisual son Espa&ntilde;a e Italia. Cada vez hay m&aacute;s traductores con masters o incluso siendo doctores y eso ha redundado en un aumento de la calidad de los profesionales, pero no de las tarifas&rdquo;, manifiesta.
    </p><p class="article-text">
        El acad&eacute;mico anima a confiar m&aacute;s en los expertos y a tomar conciencia de que cuando se ve un error &ldquo;no es culpa de una sola persona, sino de toda la cadena que integra la industria audiovisual&rdquo;. Aun as&iacute; incide en la importancia de que el p&uacute;blico proteste ante textos de mala calidad, porque &ldquo;si no se quejan, la industria podr&iacute;a pensar que no hay nada que cambiar&rdquo;.&nbsp;Es lo mismo a lo que alentaba en Twitter un profesional despedido de Deluxe, en&nbsp;<a href="https://twitter.com/follaldre/status/1254753037635158018" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">un hilo viral</a>&nbsp;donde detallaba su mala experiencia en el sector: &ldquo;Aprovecho para recordar que Netflix tiene una opci&oacute;n para quejarse de cualquier error flagrante que encontr&eacute;is en las traducciones&rdquo;.
    </p><figure class="embed-container embed-container--type-embed ">
    
            <blockquote class="twitter-tweet" data-conversation="none"><p lang="es" dir="ltr">Aprovecho para recordar que <a href="https://twitter.com/NetflixES?ref_src=twsrc%5Etfw">@NetflixES</a> tiene una opción para quejarse de cualquier error flagrante que encontréis en las traducciones: <a href="https://t.co/UfusKLNcTo">pic.twitter.com/UfusKLNcTo</a></p>&mdash; Follaldre (@follaldre) <a href="https://twitter.com/follaldre/status/1254817702700515328?ref_src=twsrc%5Etfw">April 27, 2020</a></blockquote> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
    </figure><p class="article-text">
        Entonces, &iquest;cu&aacute;l es la soluci&oacute;n para conseguir que la traducci&oacute;n sea un empleo digno? Varias de las fuentes consultadas para este reportaje tienen la esperanza puesta en&nbsp;<a href="https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/es/ip_21_6620" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">una consulta de la Comisi&oacute;n Europea</a>&nbsp;que, de salir adelante, dar&iacute;a respuesta a una de las grandes demandas de los aut&oacute;nomos. &ldquo;Nos permitir&iacute;a negociar de forma colectiva y fijar tarifas m&iacute;nimas, al igual que hacen los m&eacute;dicos o los abogados&rdquo;, comenta ATRAE.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        Pero unas buenas condiciones laborales no solo se consiguen con sueldos dignos. &ldquo;Tambi&eacute;n con plazos de entregas dignos o hacer que nuestro nombre salga en las traducciones&rdquo;, reivindica Paula Mariani. Esto no solo aumentar&iacute;a la&nbsp;justa remuneraci&oacute;n de los subtituladores, tambi&eacute;n la de los textos que cada d&iacute;a pasan por las pantallas de casi todo el planeta. Porque, como concluye Zabalbeascoa, es algo que &ldquo;merece la pena tanto para el disfrute del espectador como para el orgullo de la empresa que vende ese producto&rdquo;. 
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[José Antonio Luna]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/condiciones-trabajo-traductores_130_8674011.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 21 Jan 2022 11:30:31 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/b2c13deb-9086-4ceb-959f-515093bd7cb1_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="124816" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/b2c13deb-9086-4ceb-959f-515093bd7cb1_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="124816" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Traductores en la era "streaming", precarios al servicio de un negocio multimillonario]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/b2c13deb-9086-4ceb-959f-515093bd7cb1_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Netflix,Series,Películas,Traducción,Streaming,El juego del calamar]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
