<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiarioAR.com - Bilingüismo]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/temas/bilinguismo/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiarioAR.com - Bilingüismo]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiarioar.com/rss/category/tag/1040928/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[¿Vos de donde sos?: Vivir y escribir en dos idiomas]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/conexiones/vos-sos-vivir-escribir-idiomas_1_9242116.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/cfc408e6-bcea-4b34-8b73-91ce1bc57523_16-9-discover-aspect-ratio_default_1054243.jpg" width="338" height="190" alt="Mi mamá hablaba en Junot Díaz, escribe Andrés Hax."></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">¿Dónde está el centro de una escritura? ¿En el idioma de origen?¿Qué hacen quienes no entran en uno solo?¿Existe una literatura nueva, híbrida, bilingüe, a por venir? El autor habla una mezcla entre chileno e inglés que confunde. Acá analiza ese juego de cambio permanente desde su experiencia, y en proyectos literarios de escritores y editores.</p></div><p class="article-text">
        	1.
    </p><p class="article-text">
        	En la esquina de arriba a la derecha de mi DNI argentino, que indica mi categor&iacute;a de &ldquo;residente&rdquo;, est&aacute; estampada la palabra: EXTRANJERO. Antes, me causaba cierta gracia y hasta un perverso orgullo. Solito me com&iacute; el verso del expatriado como figura rom&aacute;ntica y cuasi maldita. Especialmente porque guardaba en mi alma el secreto deseo de convertirme en escritor. Ahora, ahora me irrita, como un tatuaje con el&nbsp; ya no me identifico. Aunque vivo en la ciudad de Buenos Aires desde 1996 no puedo comprarme ni siquiera un huevito Kinder sin que el kioskero me pregunte, <em>&iquest;Vos de d&oacute;nde sos?</em>
    </p><p class="article-text">
        	Es por c&oacute;mo hablo. Tengo los cables cruzados entre el chileno anticuado de mis padres, el ingl&eacute;s de mi pa&iacute;s natal, Estados Unidos, y el castellano rioplatense del pa&iacute;s que adopt&eacute; con convicci&oacute;n. <strong>Mi ser funciona en modo </strong><em><strong>glitch;</strong></em><strong> cambia entre estos canales.&nbsp;</strong>
    </p><p class="article-text">
        	Siempre fue as&iacute;. Nac&iacute; en Massachusetts, mis&nbsp; padres hijos de inmigrantes de Europa, inmigraron all&iacute; desde Chile. De ni&ntilde;o acompa&ntilde;aba mi madre por las calles de los suburbios de Boston. Ella no pod&iacute;a hacer ni una transacci&oacute;n comercial o social sin que, tras un momento de silencio, el interlocutor le preguntara: <em>Where are you from?&nbsp;</em>
    </p><p class="article-text">
        	<em>My mother hablaba as&iacute;. All mixed up cuando quer&iacute;a decir una cosa. Hablando en el idioma que m&aacute;s le sal&iacute;a right in the middle of a sentence. Not out in the street, pero s&iacute; en casa. Me gritaba, temprano por las ma&ntilde;anas, &ldquo;Andr&eacute;s, pucha, ap&uacute;rate ya, que vas a llegar late for school.&rdquo;</em>
    </p><p class="article-text">
        	<em>2.</em>
    </p><p class="article-text">
        	&nbsp;Quisiera saber donde reside el centro de la escritura &iquest;Uno escribe desde qui&eacute;n es? &iquest;O escribe desde donde es? &iquest;O desde donde, o qui&eacute;n, fue? Y adem&aacute;s, &iquest;qu&eacute; hacemos quienes los que no entramos en ninguna categor&iacute;a oficializada? &iquest;Hay una literatura nueva, h&iacute;brida, biling&uuml;e, escribi&eacute;ndose y por venir que a&uacute;n es un secreto a voces? &iquest;All&iacute; est&aacute; la gran apuesta?
    </p><p class="article-text">
        	Me saluda el escritor Junot D&iacute;az en la pantalla de mi computadora. Estadounidense, de ra&iacute;z, alma y familia Dominicana. Sentado en el balc&oacute;n de un departamento que podr&iacute;a ser el tuyo o el m&iacute;o. Hace tiempo que vivimos en un mundo <em>balardiano</em>. Lo &uacute;nico que s&eacute; es que esta en el <em>Los Angeles Time Zone</em>. Sonr&iacute;e y me dice &ldquo;tigre&rdquo;: me siento bendecido.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	Su aclamada y muy querida novela de 2007, <strong>La maravillosa vida breve de &Oacute;scar Wao</strong> est&aacute; escrita principalmente en ingl&eacute;s, pero el castellano entra sin pedir permiso. Es una novela biling&uuml;e. Ganadora del premio Pullitzer, un bestseller internacional. Pero si vamos a ser honestos, es intraducible, porque describe la sensibilidad de una persona cuyo ser funciona en el ingl&eacute;s de New Jersey y en castellano dominicano. En la traducci&oacute;n al castellano de <em>Oscar Wao</em>, las partes en castellano en el texto original no fueron traducidas al ingl&eacute;s para la versi&oacute;n <em>in Spanish</em>. Obvio que no. Pero el resultado es algo como ver una reproducci&oacute;n de un Van Gogh en una foto en blanco y negro. Pierde su esencia. Deja de ser una novela biling&uuml;e.&nbsp;&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        Quiero que Junot me explique como ve las cosas. Estas ideas, por ahora, son informes en mi cabeza. La conversaci&oacute;n fluye; alternamos entre nuestras dos lenguas seg&uacute;n la necesidad de expresarse con precisi&oacute;n, sea emocional o intelectual. <strong>Mi mam&aacute;, me doy cuenta, hablaba en </strong><em><strong>Junot D&iacute;az</strong></em><strong>.&nbsp;&nbsp;</strong>
    </p><p class="article-text">
        	Le pregunto si la literatura biling&uuml;e es una manifestaci&oacute;n de <em>code-switching</em>, la pr&aacute;ctica en la cual uno habla de formas diferentes seg&uacute;n su audiencia. Como un afro-americano que habla &ldquo;<em>blanco&rdquo;</em> en su trabajo por que si hablara como hace en su casa y en sus calles, durar&iacute;a dos minutos en su puesto. Por el racismo. Lo mismo pasaba con y a&uacute;n pasa con los pueblos originarios, que deben borrar su lengua en el aula, al empezar la escuela. Y en mil lados m&aacute;s.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	El racismo funciona dentro de m&uacute;ltiples niveles entrecruzados. Junot advierte c&oacute;mo, en los Estados Unidos, hay gente que llama a la polic&iacute;a cuando escucha personas hablando en castellano. Pero, por otro lado, que en la misma comunidad Latina (y Latinx) hay alas conservadoras en contra de la inmigraci&oacute;n y a favor de hablar principalmente en ingl&eacute;s. En los Estados Unidos, con mi pareja argentina, se me han acercado hombres mayores blancos a decirme, &ldquo;This is America. Here we speak English.&rdquo;
    </p><p class="article-text">
        	3.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	Cuando empec&eacute; la universidad&nbsp;quise hacerme miembro de la comunidad de alumnos latinos. Aunque me pas&eacute; la primaria comenzando las ma&ntilde;anas en el aula de pie, frente a mi pupitre, con la mano derecha sobre el coraz&oacute;n, jurando lealtad a la bandera y a <em>The United States of America</em>, en casa se hablaba en castellano y el n&uacute;cleo duro de los amigos de mis padres eran latinoamericanos. Jugaba <em>Little Leauge</em> beisbol en las canchas polvorosas del barrio, pero en casa mi madre hac&iacute;a empanadas, pastel de choclo y ensalada chilena. Y mi viejo hac&iacute;a Pisco Sours y a veces la vida era una fiesta. Pero in Spanish.
    </p><p class="article-text">
        	En el formulario para postular a la facultad hab&iacute;a una secci&oacute;n en la cual ten&iacute;as que elegir <em>Race/Ethnicity</em>. Decid&iacute; no mirar al chico blanco en el espejo, sino pensar en qui&eacute;n era. De donde ven&iacute;a. <em>&iquest;Vos de d&oacute;nde sos?</em> De Boston. Pero me sent&iacute;a latino. Lo era. Entonces me decid&iacute;: en vez de ponerle una tilde a la opci&oacute;n <em>White</em>, opt&eacute; por <em>Latino</em>.
    </p><p class="article-text">
        	En el almuerzo al aire libre en el cual se presentaban los nuevos integrantes se me acercaron tres tipos con cara de asco y me dijeron, en ingl&eacute;s, que me ten&iacute;a que ir, que no ten&iacute;a derecho a estar entre ellos. Al final del encuentro, el presidente de la asociaci&oacute;n de alumnos Latinos nos hizo parar en c&iacute;rculo y presentarnos. Cada uno lo hizo en ingl&eacute;s. Cuando me toc&oacute; a m&iacute;, habl&eacute; en castellano. Me present&eacute;, acus&eacute; recibo de mi expulsi&oacute;n, y me desped&iacute; cordialmente agregando, a modo de un <em>fuck you</em> entrel&iacute;neas, &ldquo;I&rsquo;m sure many of you didn&rsquo;t even understand what I just said. Lamento haberles ofendido.&rdquo; Sus caras, que not&eacute; perplejas, confirmaban mi hip&oacute;tesis. Parec&iacute;a que no me quedaba otra que ser gringo.
    </p><p class="article-text">
        	<em>4.</em>
    </p><p class="article-text">
        	Junot cuenta: &ldquo;Bueno, imaginate, aqu&iacute;, echar, tirar un par de palabras en espa&ntilde;ol es un acto de <em>resistance</em>. Mira, hay gente que no hablan casi nada de espa&ntilde;ol, que hablan peor espa&ntilde;ol que el m&iacute;o, pero todav&iacute;a insist&iacute;an a tirar flechas en espa&ntilde;ol, porque es una manera, verdad, <em>to push back on the tyranny of English</em>.&rdquo;&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	Entonces, &iquest;la literatura biling&uuml;e necesariamente tiene que considerar dentro del universo conceptual del <em>code switching</em>?
    </p><p class="article-text">
        	Junot contesta: &ldquo;Mira, tigre. No. Yo creo que eso es una estrategia literaria. Porque hay <em>code-switching</em>, verdad, pero tambi&eacute;n hay, yo siempre digo, <em>parallel languages</em>. Adem&aacute;s, hay cosas que no se pueden traducir. Entonces, <em>the untranslatable</em>. <em>Do we really call untranslatable terms code-switching?</em> <em>I mean, I don&rsquo;t think so. We consider that linguistic borrowing, right?</em>&rdquo;.<em> </em>Sal&iacute; de la conversaci&oacute;n con una enorme sensaci&oacute;n de consuelo.
    </p><p class="article-text">
        	En la Universidad de Texas en El Paso se fund&oacute; la primera maestr&iacute;a en los Estados Unidos dedicada a la escritura creativa biling&uuml;e. All&iacute; dicta clases la escritora y editora argentina Lola Copacabana, autora de la novela <em>Aleksandor Solzhenitsyn, Crimen y castigo en la Ciudad Aut&oacute;noma de Buenos Aires</em> (Momofuku, 2015). La entrevist&eacute; por correo electr&oacute;nico. Se fue armando un rompecabezas. Como en la charla con Junot.
    </p><p class="article-text">
        	De sus alumnos que viven en la frontera entre M&eacute;xico y los Estados Unidos, Copacabana dice: &ldquo;Lo que s&iacute; se me ha hecho evidente es que alg&uacute;n trazo de biling&uuml;ismo puede resultar necesario, e incluso fundamental, para (d)escribir la experiencia bicultural. El castellano aparece con la mayor naturalidad en la producci&oacute;n de mis alumnxs de escritura creativa (y qui&eacute;n podr&iacute;a, realmente, manifestarse en contra de un &rdquo;abuela&ldquo;), y los debates en el taller aqu&iacute; pasan m&aacute;s por la necesidad de que esos trazos sean plasmados en &rdquo;proper Spanish&ldquo; (correcto castellano) o &rdquo;El Paso Spanish&ldquo; (el castellano vivo, el que es propio de aqu&iacute; y no aparece en el diccionario sino que est&aacute; en la calle).&rdquo;
    </p><p class="article-text">
        	5.
    </p><p class="article-text">
        	Entre San Telmo y las llanuras del centro de los Estados Unidos ha ocurrido un gran experimento literario. Jennifer Croft (premio Booker Internacional en 2018 por su traducci&oacute;n de la novela <em>Los errantes</em> de la Premio Nobel polaca de 2018, Olga Tokarczuk; y tambi&eacute;n traductora de varios autores argentinos, como Federico Falco y Romina Paula) escribi&oacute; una novela de su infancia en Oklahoma y su educaci&oacute;n como pol&iacute;glota.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	Dice, en otro Zoom, que su uso cotidiano del castellano rioplatense se limita a su mundo on&iacute;rico. Todas las noches sue&ntilde;a con Buenos Aires. Pero cuando se puso a escribir lo que termin&oacute; siendo <em>Serpientes y Escaleras</em> (Entrop&iacute;a, 2021) fue, en parte, para integrarse a la comunidad literaria argentina. (Pas&oacute; varios a&ntilde;os aqu&iacute; aprendiendo el castellano rioplatense, al cual, nos dice, se quiere dedicar principalmente como traductora). Como sent&iacute;a que su castellano ten&iacute;a l&iacute;mites, escribi&oacute; algo &ldquo;simple, directo y claro.&rdquo;&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	Eligi&oacute; eso, dice &ldquo;intencionalmente porque quer&iacute;a explorar esta idea de lo intraducible, que creo que es una idea muy interesante y obviamente como una traductora practicante no creo que realmente haya cosas intraducibles. Pero luego, si hil&aacute;s m&aacute;s fino, todo es intraducible.&rdquo;
    </p><p class="article-text">
        	Mientras escrib&iacute;a <em>Serpientes y Escaleras</em> le mandaba traducciones al ingl&eacute;s a su hermana para compartir lo que hac&iacute;a, pero tambi&eacute;n para constatar ciertos datos biogr&aacute;ficos familiares. Esta operaci&oacute;n termin&oacute; siendo un puente hacia un libro en ingl&eacute;s, el mismo pero otro, titulado <em>Homesick</em> (Unnnamed Press, 2019). Una editora audaz podr&iacute;a publicar <em>Homesick</em> y <em>Serpientes y Escaleras</em> en un solo volumen. Es una novela biling&uuml;e.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	Ahora, encima, Croft escribe una &uacute;ltima versi&oacute;n, en ingl&eacute;s tambi&eacute;n, para Charco Press, una imprenta escocesa, creada por la&nbsp; argentina Carolina Orloff, dedicada a traducir autoras y autores latinoamericanos.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        La veo a Jennifer en la pantalla de mi computadora, hablando desde un cuarto con luz invernal <em>hoppereana</em> (me habla desde el <em>Central Time Zone </em>de los Estados Unidos). &ldquo;Siempre he pensado, como traductora, que no existe algo como un texto oficial, final. Los textos, para m&iacute;, son como seres vivos que est&aacute;n en evoluci&oacute;n continua, precisamente por la traducci&oacute;n. Y este que es mi primer libro propio no ha parado de evolucionar. Lo veo tambi&eacute;n en las traducciones que van saliendo en otras lenguas.&rdquo;&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	6.
    </p><p class="article-text">
        	Para contemplar la posibilidad de una literatura biling&uuml;e, tenemos que pensar qu&eacute; significa la traducci&oacute;n. Para seguir armando este rompecabezas, hablo por tel&eacute;fono con Santiago La Rosa, editor de la editorial&nbsp; argentina CHAI, sobre c&oacute;mo se imagina una traducci&oacute;n. Esencialmente, lo ve como algo mucho m&aacute;s que un facs&iacute;mile o una re-escritura, sino como&nbsp; un texto adjunto que puede iluminar el original y hasta cambiar la forma en la cual lo leemos. &ldquo;Creo que en Argentina mucha gente lee en ingl&eacute;s. Hasta hay este lugar com&uacute;n de que &lsquo;prefiero leer en el original.&rsquo; Entonces, &iquest;c&oacute;mo presentar traducciones que valen en s&iacute;, que no se lean solo como un texto en castellano? Bueno, un ejemplo para m&iacute; es Esther Cross leyendo (traduciendo) a Cynan Jones y decidiendo una serie de operaciones y cosas en el castellano; no s&oacute;lo leer la historia sino un mont&oacute;n de decisiones formales que hacen a como es Cynan Jones en castellano.&rdquo;&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        	Carolina Orloff, desde <em>Greenwich Mean Time</em>,  habla por Zoom. Como La Rosa, da a sus traductores una prominencia equivalente al de los escritores. Vive en el Reino Unido desde los 90, donde se doctor&oacute; en Filosof&iacute;a y Letras Latinoamericanas en la Universidad de Edimburgo, entre muchos otros t&iacute;tulos obtenidos. Su libro <em>La construcci&oacute;n de lo pol&iacute;tico en Julio Cort&aacute;zar </em>(Ediciones Godot, 2014) fue una re-escritura de su tesis doctoral producida en ingl&eacute;s. Lo que est&aacute; haciendo en Charco (donde se edita a Selva Almada, Gabriela Cabez&oacute;n C&aacute;mera, Federico Falco y Jorge Consiglio, entre muchos otros autores y autoras argentinos y argentinas) es como un laboratorio en el cual se creando un espacio donde el castellano y el ingl&eacute;s coexisten y, m&aacute;s a&uacute;n, aparecen nuevas obras, desde el choque literario que administra un traductor en su labor.
    </p><p class="article-text">
        	Pronto comenzar&aacute; a editar para el mercado del Reino Unido los libros originales en castellano junto con sus traducciones. Este a&ntilde;o publicar&aacute; un libro del prol&iacute;fico traductor Daniel Hahn, qui&eacute;n tradujo la novela <em>Jam&aacute;s el fuego nunca</em> de la autora chilena Diamela Elite. El libro es un diario de la traducci&oacute;n titulado <em>Catching Fire, a Translation Diary</em> (Charco Press, 2022). En la introducci&oacute;n escribe (en un ingl&eacute;s que traduzco): &ldquo;Hasta los mejores traductores aceptan esto: esencialmente, te&oacute;ricamente, la traducci&oacute;n es imposible&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        	7.
    </p><p class="article-text">
        	Entramos a hablar de la traducci&oacute;n porque es, en el fondo, un g&eacute;nero de la escritura biling&uuml;e. Pero uno donde el biling&uuml;ismo opera en silencio y queda oculto en el texto final. Pero yo quiero m&aacute;s. Quiero otra cosa. <strong>Quiero leer libros intraducibles porque est&aacute;n escritos en dos lenguas.</strong> No por ostentaci&oacute;n, no por hacer una performance, no por esnobismo sino porque hay experiencias humanas, hay almas humanas cuya naturaleza es binaria entre dos lenguas; entre dos culturas.&nbsp; Siempre voy a creer que la literatura es un lugar donde van a esconderse las almas de la muerte. &iquest;C&oacute;mo no hacer una literatura desde ese lugar?
    </p><p class="article-text">
        	Los textos son seres vivos. Todo es traducible. Y a la vez no. Somos millones que vivimos en ingl&eacute;s y castellano. Hay un umbral crepuscular entre ambos. Viven, tambi&eacute;n, en mi cabeza. <em>&iquest;Vos de d&oacute;nde sos?</em> Soy de ah&iacute;, de esa penumbra. I am from aqu&iacute;. Y as&iacute; voy a empezar a escribir, sin pedir permiso, sin mayor deseo que sumarme, escribiendo, a mi gente. A los que nos preguntan, estemos donde estemos, <em>&iquest;Vos de donde sos?</em>
    </p><p class="article-text">
        <em>AH</em>
    </p><p class="article-text">
        (Una versi&oacute;n de este art&iacute;culo fue publicado en la &uacute;ltima revista de elDiarioAR)
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Andrés Hax]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/conexiones/vos-sos-vivir-escribir-idiomas_1_9242116.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 13 Aug 2022 04:47:03 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/cfc408e6-bcea-4b34-8b73-91ce1bc57523_16-9-discover-aspect-ratio_default_1054243.jpg" length="96692" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/cfc408e6-bcea-4b34-8b73-91ce1bc57523_16-9-discover-aspect-ratio_default_1054243.jpg" type="image/jpeg" fileSize="96692" width="338" height="190"/>
      <media:title><![CDATA[¿Vos de donde sos?: Vivir y escribir en dos idiomas]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/cfc408e6-bcea-4b34-8b73-91ce1bc57523_16-9-discover-aspect-ratio_default_1054243.jpg" width="338" height="190"/>
      <media:keywords><![CDATA[Literatura,Bilingüismo]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Beneficios del bilingüismo (más allá de viajar o aspirar a mejores trabajos)]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/mejor-vivir/beneficios-bilinguismo-aspirar-mejores-trabajos_1_9109715.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/5c447275-8c3d-4803-9c01-8e60be680803_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495" alt="idiomas"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Aprender un nuevo idioma va más allá de un punto a favor en el currículum o de mayor facilidad para viajar: es un gran activo para el proceso cognitivo.</p></div><p class="article-text">
        Dos mejor que uno. Un lema que puede extenderse a muchos &aacute;mbitos, y el ling&uuml;&iacute;stico parece que no es una excepci&oacute;n. Hasta hace unos a&ntilde;os, ser capaz de hablar dos o m&aacute;s idiomas o, lo que es lo mismo, <strong>ser biling&uuml;e, estaba asociado con ciertos problemas</strong>, como la creencia de que aumentaba la confusi&oacute;n y fomentaba una baja autoestima. Esta visi&oacute;n persisti&oacute; durante muchos a&ntilde;os y llev&oacute; a muchos padres a evitar hablar a sus hijos en dos idiomas distintos. Pero las investigaciones realizadas en los &uacute;ltimos a&ntilde;os por neur&oacute;logos, psic&oacute;logos y ling&uuml;istas van en una direcci&oacute;n totalmente opuesta.
    </p><h3 class="article-text">Qu&eacute; es realmente ser biling&uuml;e</h3><p class="article-text">
        Antes de entrar en detalle sobre los efectos de ser biling&uuml;e es importante tener claras ciertas ideas. El hecho de ser biling&uuml;e supone que <strong>una persona tiene un claro dominio en dos idiomas distintos</strong>, hasta el punto de que se considera &ldquo;hablante nativa&rdquo; en dos idiomas. Sin embargo, en muchos casos cuando hablamos de biling&uuml;ismo no nos referimos precisamente a esto, sino a:
    </p><div class="list">
                    <ul>
                                    <li>La capacidad de una persona de conversar y comunicarse oralmente en dos lenguas.</li>
                                    <li>El dominio de la lectura en dos o m&aacute;s idiomas por encima de la oralidad y la compresi&oacute;n.</li>
                                    <li>Una persona puede ser biling&uuml;e en virtud de haber crecido aprendiendo y usando dos idiomas, o puede aprender una segunda lengua despu&eacute;s de haber aprendido una primera.</li>
                            </ul>
            </div><p class="article-text">
        El biling&uuml;ismo, por tanto, abarca una variedad de contextos distinta: un ni&ntilde;o que habla espa&ntilde;ol y llega a una escuela en el Reino Unido o Estados Unidos puede tener un buen nivel de ingl&eacute;s, pero es posible que no pueda conversar o usar el ingl&eacute;s hablado en el contexto del aula. En t&eacute;rminos de competencia, una persona biling&uuml;e puede tener niveles muy altos en ambos idiomas o un dominio limitado en uno y ser m&aacute;s competente en el otro. De todo ello podemos extraer al menos una idea clara: <strong>el biling&uuml;ismo es una etiqueta relativa</strong>, una cuesti&oacute;n de grado y subjetiva porque es un concepto que implica la existencia de una lengua A (&ldquo;mejor&rdquo;) y una lengua B (no tan &ldquo;buena&rdquo;).
    </p><h3 class="article-text">Beneficios del biling&uuml;ismo, qu&eacute; dice la ciencia</h3><p class="article-text">
        Parece que <strong>las ventajas de hablar un segundo idioma deber&iacute;an ser obvias</strong>: facilidad para viajar, trabajar, hacer amigos, conectar con otras culturas, para relacionarse con un mayor n&uacute;mero de personas, etc. Y como las palabras es lo que utilizamos para describir lo que vemos, cuantas m&aacute;s palabras sepamos, mejor ser&aacute; nuestra percepci&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        Cuando aprendemos a hablar un idioma distinto a nuestra lengua materna, tambi&eacute;n aprendemos a ampliar nuestra mirada sobre el mundo. Pero, m&aacute;s all&aacute; de los beneficios ling&uuml;&iacute;sticos, las <a href="https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6168212/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">investigaciones</a> han intentado ir m&aacute;s all&aacute;. La teor&iacute;a vigente durante muchos a&ntilde;os sobre el biling&uuml;ismo (o el multiling&uuml;ismo) dice tambi&eacute;n que hay ciertas ventajas porque <strong>se asocia el biling&uuml;ismo con</strong>:
    </p><div class="list">
                    <ul>
                                    <li><strong>Mayores habilidades cerebrales</strong>, como cambiar entre tareas y luchar contra las distracciones. Las personas biling&uuml;es eval&uacute;an constantemente la lengua que usan, por tanto, siempre est&aacute;n &ldquo;entrenando&rdquo; el cerebro, lo hace de manera inconsciente.</li>
                                    <li><strong>Capacidad por resolver problemas</strong> gracias a una &ldquo;conciencia metaling&uuml;&iacute;stica&rdquo; m&aacute;s fuerte y al hecho que pueden clasificar mejor la informaci&oacute;n relevante de la que no lo es tanto. Esto significa que pueden enfocar mejor la atenci&oacute;n en lo importante y tomar decisiones de manera m&aacute;s efectiva.</li>
                                    <li><strong>Mejora de la memoria y el pensamiento </strong>que permite a las personas trabajar con mayor cantidad de informaci&oacute;n, lo que ampl&iacute;a su base de conocimiento y comprensi&oacute;n.</li>
                                    <li><strong>Mayor comprensi&oacute;n social</strong> porque las personas biling&uuml;es suelen moverse en un mundo social m&aacute;s complejo, se potencia una mayor sensibilidad en las relaciones personales.</li>
                            </ul>
            </div><p class="article-text">
        Es lo que los investigadores denominan <strong>la </strong><a href="http://thebilingualadvantage.com/what-is-bilingualism-2/advantages/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">ventaja biling&uuml;e</a>. La mayor&iacute;a de los beneficios se notar&iacute;an tanto en las personas que han aprendido dos lenguas antes de los tres a&ntilde;os como en aquellas personas que lo han hecho m&aacute;s tarde. Algunos estudios tambi&eacute;n defienden que el biling&uuml;ismo podr&iacute;a tener efectos a largo plazo con la prevenci&oacute;n de enfermedades neurodegenerativas.
    </p><p class="article-text">
        Aprender idiomas y practicarlos de forma regular durante toda la vida <a href="https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215910X14700278" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">retrasar&iacute;a la aparici&oacute;n de los s&iacute;ntomas de la enfermedad de Alzheimer hasta cinco a&ntilde;os</a>, seg&uacute;n un estudio publicado en ScienceDirect. Seg&uacute;n los expertos, el biling&uuml;ismo crear&iacute;a una especie de &ldquo;reservas cognitivas&rdquo; que retrasar&iacute;an la aparici&oacute;n de la enfermedad.
    </p><h3 class="article-text">Biling&uuml;ismo, un entrenamiento para el cerebro</h3><p class="article-text">
        Aprender un nuevo idioma es para el cerebro como el ejercicio para el cuerpo: ayuda a <strong>estimular y aumentar las conexiones cerebrales</strong>. Aunque es dif&iacute;cil calcular el n&uacute;mero exacto de personas biling&uuml;es en todo el mundo, varios estudios plantean la hip&oacute;tesis de que m&aacute;s de la mitad de la poblaci&oacute;n mundial es biling&uuml;e. Solo el 13% de todos los pa&iacute;ses de la Organizaci&oacute;n de las Naciones Unidas (ONU) son oficialmente monoling&uuml;es.
    </p><p class="article-text">
        Las distintas investigaciones no han podido determinar de forma exacta el porqu&eacute; de las ventajas; pero s&iacute; barajan varias posibilidades, como el hecho de que <strong>alternar varios idiomas ayuda a entrenar al cerebro</strong> (ser&iacute;a similar a las personas que aprenden m&uacute;sica). Adem&aacute;s, cuando se aprenden dos idiomas de forma simult&aacute;nea, estos se construyen sobre unas mismas redes neuronales, que no son completamente id&eacute;nticas pero s&iacute; est&aacute;n muy solapadas.
    </p><p class="article-text">
        Es normal, por ejemplo, que cuando un ni&ntilde;o biling&uuml;e empieza a hablar, estructure las frases un poco m&aacute;s lentamente que los monoling&uuml;es porque su cerebro tiene que seleccionar de entre todas las palabras y todas las estructuras gramaticales equivalentes en las dos lenguas. Los expertos destacan, sin embargo, que hasta ahora <strong>los beneficios se han demostrado usando m&eacute;todos de laboratorio</strong> altamente sensibles y no saben si juegan un papel determinante en la vida cotidiana.
    </p><p class="article-text">
        <em>M.Ch.</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marta Chavarrías]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/mejor-vivir/beneficios-bilinguismo-aspirar-mejores-trabajos_1_9109715.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 22 Jun 2022 19:19:17 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/5c447275-8c3d-4803-9c01-8e60be680803_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" length="217593" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/5c447275-8c3d-4803-9c01-8e60be680803_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="217593" width="880" height="495"/>
      <media:title><![CDATA[Beneficios del bilingüismo (más allá de viajar o aspirar a mejores trabajos)]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/5c447275-8c3d-4803-9c01-8e60be680803_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" width="880" height="495"/>
      <media:keywords><![CDATA[idiomas,Bilingüismo,Bilingüe,aprendizaje]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
