<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiarioAR.com - Lenguas]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/temas/lenguas/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiarioAR.com - Lenguas]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiarioar.com/rss/category/tag/1041359/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[El 38,4 % de las lenguas indígenas de Latinoamérica está en peligro de desaparecer]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/38-4-lenguas-indigenas-latinoamerica-peligro-desaparecer_1_11376577.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/811b141b-0c01-451a-b220-de12d5fdee31_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="El 38,4 % de las lenguas indígenas de Latinoamérica está en peligro de desaparecer"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Hasta la fecha, el 38,4 % de las 556 lenguas originarias se encuentran en riesgo y situación crítica, aproximadamente 18 puntos porcentuales más que hace 15 años, según el Instituto Iberoamericano de Lenguas Indígenas de la Segib.</p></div><p class="article-text">
        El 38,4 % de las <strong>556 lenguas ind&iacute;genas de Am&eacute;rica Latina y el Caribe est&aacute; en peligro de desaparecer,</strong> por lo cual es necesario crear un &ldquo;laboratorio para la vitalidad&rdquo; con el fin de preservarlas, se&ntilde;ala un documento de la Secretar&iacute;a General Iberoamericana (Segib), presentado en Colombia.
    </p><p class="article-text">
        El 'Atlas latinoamericano de lenguas ind&iacute;genas en peligro de desaparici&oacute;n', elaborado por el<strong> Instituto Iberoamericano de Lenguas Ind&iacute;genas (Iiali) de la Segib</strong>, se&ntilde;ala que &ldquo;hasta la fecha, el 38,4 % de las 556 lenguas originarias se encuentran en riesgo y situaci&oacute;n cr&iacute;tica, aproximadamente 18 puntos porcentuales m&aacute;s que hace 15 a&ntilde;os&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;El documento destaca tambi&eacute;n que ninguna de ellas est&aacute; a salvo y que al menos 66 lenguas ind&iacute;genas de la regi&oacute;n cuentan con menos de 99 hablantes. En Bolivia, por ejemplo, al menos siete lenguas, de (un total de) 33 tendr&iacute;an menos de 10 personas de avanzada edad que las hablan, entienden o recuerdan&rdquo;, agreg&oacute; la informaci&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        El Atlas, que es impulsado con el Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Ind&iacute;genas para Am&eacute;rica Latina y el Caribe (Filac) y cuenta con el apoyo de la Agencia Espa&ntilde;ola de Cooperaci&oacute;n Internacional para el Desarrollo (Aecid), se&ntilde;ala que la vulnerabilidad de las lenguas est&aacute; relacionada, principalmente, con tres factores.
    </p><p class="article-text">
        Estos son &ldquo;el racismo y la discriminaci&oacute;n en contra de las personas, sociedades y conocimiento ind&iacute;gena; el incumplimiento por parte del Estado de la legislaci&oacute;n vigente (que deber&iacute;a proteger, fomentar y visibilizarlas); y la interrupci&oacute;n de la transmisi&oacute;n intergeneracional de las lenguas&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Para el coordinador de la propuesta de Atlas, Luis Enrique L&oacute;pez-Hurtado, la actualizaci&oacute;n de este documento &ldquo;es necesaria para que los pa&iacute;ses y los Gobiernos, as&iacute; como las organizaciones ind&iacute;genas tomen decisiones adecuadas sobre el futuro de sus lenguas, las cuales conservan ese c&uacute;mulo de conocimiento que los pueblos originarios transmiten&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Ante esta situaci&oacute;n cr&iacute;tica, la Iiali plantea la creaci&oacute;n de un laboratorio para revitalizar las lenguas de los pueblos originarios, que consideran necesario para promover un intercambio entre las distintas propuestas de este tipo que existen en la regi&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;La buena noticia es que desde el &uacute;ltimo atlas de 2009, las iniciativas de revitalizaci&oacute;n cultural y ling&uuml;&iacute;stica de las sociedades ind&iacute;genas se vienen incrementado d&iacute;a a d&iacute;a, particularmente por la decisi&oacute;n de actores clave de las comunidades ling&uuml;&iacute;sticas&rdquo;, agreg&oacute; L&oacute;pez-Hurtado.
    </p><p class="article-text">
        <em>MM con informaci&oacute;n de la agencia EFE.</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[elDiarioAR]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/38-4-lenguas-indigenas-latinoamerica-peligro-desaparecer_1_11376577.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 17 May 2024 21:34:39 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/811b141b-0c01-451a-b220-de12d5fdee31_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="3741525" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/811b141b-0c01-451a-b220-de12d5fdee31_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="3741525" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[El 38,4 % de las lenguas indígenas de Latinoamérica está en peligro de desaparecer]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/811b141b-0c01-451a-b220-de12d5fdee31_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[América Latina,Lenguas]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Día Internacional de la Lengua Materna: ¿por qué se celebra el 21 de febrero?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-internacional-lengua-materna-celebra-21-febrero_1_10942817.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/a6b49116-ad52-4002-bc4d-7bd6a6e9fab5_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Día Internacional de la Lengua Materna: ¿por qué se celebra el 21 de febrero?"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Esta efeméride, creada por la UNESCO, busca generar conciencia respecto del rol de las lenguas maternas en la construcción de la identidad y la preservación de las culturas tradicionales a través de las generaciones. Este año, se celebra bajo el lema "Educación multilingüe: un pilar del aprendizaje intergeneracional".</p></div><p class="article-text">
        Cada 21 de febrero se celebra el <strong>D&iacute;a Internacional de la Lengua Materna</strong> con el objetivo de &ldquo;promover el multiling&uuml;ismo y la diversidad cultural&rdquo; a nivel mundial. Este a&ntilde;o, la efem&eacute;ride lleva la consigna &ldquo;Educaci&oacute;n multiling&uuml;e: un pilar del aprendizaje intergeneracional&rdquo; y busca generar conciencia respecto del rol que tiene la lengua materna en la<strong> preservaci&oacute;n de conocimientos y culturas tradicionales</strong>.
    </p><p class="article-text">
        La lengua materna es la primera lengua que aprenden los ni&ntilde;os en su infancia, con la que generan sus primeras interacciones con el entorno y sin intervenci&oacute;n pedag&oacute;gica-escolar. Por ello, es un elemento crucial de una<strong> identidad social que se transmite de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n</strong>.
    </p><p class="article-text">
        Adem&aacute;s, juega un rol clave en la alfabetizaci&oacute;n y sienta las bases para el aprendizaje de otros idiomas. &ldquo;En la actualidad, 250 millones de ni&ntilde;os, ni&ntilde;as y j&oacute;venes siguen sin asistir a la escuela y 763 millones de adultos no dominan las competencias b&aacute;sicas de lectura y escritura. <strong>La educaci&oacute;n en la lengua materna apoya el aprendizaje, la alfabetizaci&oacute;n y la adquisici&oacute;n de idiomas adicionales</strong>&rdquo;, explicaron desde la Unesco.
    </p><p class="article-text">
        La organizaci&oacute;n internacional, que cre&oacute; esta efem&eacute;ride, ahora advierte sobre la constante desaparici&oacute;n de distintas lenguas y los obst&aacute;culos para la correcta ense&ntilde;anza de algunas de ellas. &ldquo;En la actualidad, el 40% de la poblaci&oacute;n mundial carece de acceso a la educaci&oacute;n en su lengua materna, en una cifra que supera el 90% en determinadas regiones&rdquo;, indicaron.
    </p><h3 class="article-text">El rol de las lenguas maternas para las poblaciones ind&iacute;genas</h3><p class="article-text">
        Actualmente, en Argentina, hay entre 16 y 36 lenguas ind&iacute;genas con distintos grados de validez entre las poblaciones, las cuales sirven para <strong>comprender la filosof&iacute;a y la espiritualidad de los pueblos originarios</strong>. 
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;En el caso de los pueblos ind&iacute;genas, las lenguas maternas tienen un papel y un rol fundamental en la <strong>constituci&oacute;n de la identidad</strong>, porque ah&iacute; es donde encontramos la cultura y los diferentes conocimientos. Por otro lado, las lenguas maternas no son propiedad exclusiva de los pueblos ind&iacute;genas, sino que tambi&eacute;n son importantes en esta <strong>construcci&oacute;n de una sociedad intercultural</strong>&rdquo;, explic&oacute; a T&eacute;lam Lucas Curapil, mapuche, Licenciado en Servicio Social y Director del Departamento de Lenguas Originarias de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue.
    </p><p class="article-text">
        En esta misma l&iacute;nea se expres&oacute; Ver&oacute;nica G&oacute;mez, investigadora y profesora de lengua guaran&iacute;. &ldquo;Ser&iacute;a bueno concientizar a los padres y madres sobre el beneficio que significa para los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as el hecho de entender y hablar en sus lenguas maternas. Eso nos fortalece como personas y nos da un <strong>sentimiento de pertenencia con la comunidad</strong> hablante de esa lengua&rdquo;, sostuvo.
    </p><p class="article-text">
        <em>ACM con informaci&oacute;n de T&eacute;lam</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[elDiarioAR]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-internacional-lengua-materna-celebra-21-febrero_1_10942817.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 21 Feb 2024 03:07:19 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/a6b49116-ad52-4002-bc4d-7bd6a6e9fab5_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="1286941" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/a6b49116-ad52-4002-bc4d-7bd6a6e9fab5_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="1286941" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Día Internacional de la Lengua Materna: ¿por qué se celebra el 21 de febrero?]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/a6b49116-ad52-4002-bc4d-7bd6a6e9fab5_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Efemérides,Lenguas,Pueblos originarios,UNESCO]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Por qué nunca hubo en la historia una muerte de lenguas tan masiva como ahora]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/nunca-habido-historia-muerte-lenguas-masiva-ahora_1_10195216.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/ad891fac-d839-40f5-b825-ffffa741e09f_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Yásnaya E. Aguilar, en la redacción de elDiario.es"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">La lingüista, escritora y traductora Yásnaya E. Aguilar publica 'ÄÄ: manifiestos sobre la diversidad lingüística'. "Las lenguas indígenas ni se pierden ni desaparecen, se destruyen", defiende.</p><p class="subtitle">Sin palabras: por qué el cambio climático amenaza con arrasar buena parte de las lenguas del planeta</p></div><p class="article-text">
        Cada tres meses <a href="https://www.eldiarioar.com/mundo/the-guardian/palabras-cambio-climatico-amenaza-arrasar-buena-parte-lenguas-planeta_1_10161192.html" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">muere una lengua</a> en el mundo y, dentro de cien a&ntilde;os, se habr&aacute; extinguido la mitad de las que existen hoy en d&iacute;a. Una p&eacute;rdida sangrante, que en realidad no es una p&eacute;rdida. Las lenguas no desaparecen solas ni se extinguen por casualidad. Su aniquilaci&oacute;n tiene unas consecuencias irreversibles, y eminentemente pol&iacute;ticas. Estos preocupantes datos pertenecen al Cat&aacute;logo de Lenguas Amenazadas de la Universidad de Haw&aacute;i y a la UNESCO; y han sido recogidos en <em>&Auml;&Auml;: manifiestos sobre la diversidad ling&uuml;&iacute;stica</em> (Almad&iacute;a) publicado por la ling&uuml;ista, escritora y traductora mexicana Y&aacute;snaya E. Aguilar. 
    </p><p class="article-text">
        El volumen es una compilaci&oacute;n de textos en los que la tambi&eacute;n investigadora expone las causas de esta sangr&iacute;a, as&iacute; como las posibilidades y la urgencia de revertirla. Con ellos denuncia igualmente la <a href="https://www.eldiario.es/desalambre/indignacion-mexico-racismo-aprender-indigena_1_1983401.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">violencia estructural</a> que los gobiernos centrales han ejercido sobre los hablantes de lenguas originarias &ndash;que pueden ir desde el mixe o el zapoteco de M&eacute;xico al vasco o catal&aacute;n&ndash; mediante pol&iacute;ticas que les han restado valor en favor de una lengua &uacute;nica: el castellano.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Nunca en la historia ha habido una muerte de lenguas tan masiva&rdquo;, advierte la autora a este peri&oacute;dico. Aguilar explica que hay quienes consideran que la aceleraci&oacute;n de este proceso tiene que ver con la globalizaci&oacute;n. &ldquo;Hay lenguas m&aacute;s funcionales y otras menos &uacute;tiles, que son por las que suele decantarse la gente. Pero hay muchas evidencias de que esto es falso. Supongamos la existencia de lenguas vehiculares, aquellas que se usar&iacute;an en un contexto donde se hablaran varias. El lat&iacute;n lo fue durante mucho tiempo y eso no provoc&oacute; que el resto se murieran&rdquo;, se&ntilde;ala recordando que en el cerebro pueden convivir varias sin problema. 
    </p><p class="article-text">
        La traductora comenta que, atendiendo a esta postura, el dan&eacute;s deber&iacute;a estar desapareciendo porque &ldquo;tiene cuatro veces menos hablantes que una lengua ind&iacute;gena como el yoruba&rdquo;. &ldquo;&iquest;Por qu&eacute; no ha sido eliminada en favor del ingl&eacute;s? Porque tiene un Estado detr&aacute;s. Desde hace 200 a&ntilde;os el mundo se dividi&oacute; en Estados naci&oacute;n, que son sistemas sociopol&iacute;ticos obsesionados con que en cada pa&iacute;s se hable una lengua, la oficial. Y no solo se apoy&oacute; una lengua, sino que se combati&oacute; activamente cualquier otra. Pas&oacute; en Francia, Noruega y M&eacute;xico&rdquo;, defiende, &ldquo;no es que las lenguas est&eacute;n muriendo, sino que el modelo Estado naci&oacute;n las ha estado matando activamente con dinero p&uacute;blico y proyectos oficiales durante mucho tiempo&rdquo;. 
    </p><p class="article-text">
        Aguilar pone como ejemplo pr&aacute;cticas llevadas a cabo en su pa&iacute;s, como &ldquo;haber dado claras instrucciones a los profesores para borrar las lenguas ejerciendo violencia sobre la poblaci&oacute;n infantil&rdquo;. 
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Las lenguas no están muriendo, el modelo estado nación las ha estado matando activamente con dinero público y proyectos oficiales durante mucho tiempo</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Yásnaya E. Aguilar</span>
                                        <span>—</span> Lingüista, escritora y traductora
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        La ling&uuml;ista opina que esta invisibilizaci&oacute;n ha sido sistem&aacute;tica. &ldquo;De ni&ntilde;a sab&iacute;a que exist&iacute;a Espa&ntilde;a pero no que se hablaran otras lenguas. Cuando supe que en Francia se hab&iacute;an hablado m&aacute;s de diez o que en Estados Unidos hay m&aacute;s de 140 lenguas ind&iacute;genas, me qued&eacute; en <em>shock</em>. Vayas donde vayas, lo normal es que haya diversidad ling&uuml;&iacute;stica, pero siempre pensamos que solo se hablan una o dos lenguas&rdquo;, comparte. 
    </p><p class="article-text">
        Ahora bien, &iquest;qui&eacute;n gana con ello? La autora afirma que hay un componente intr&iacute;nseco de querer &ldquo;simplificar los procesos de control administrativo, en vez de aceptar que hay muchas culturas, formas de hacer justicia y de gestionar la educaci&oacute;n. Que haya una sola lengua es m&aacute;s funcional para la explotaci&oacute;n capitalista&rdquo;. Otro de los problemas se&ntilde;alados por la investigadora tiene que ver con el racismo, ya que &ldquo;la categor&iacute;a en s&iacute; de ind&iacute;gena est&aacute; racializada&rdquo;.
    </p><h3 class="article-text">Las lenguas tambi&eacute;n tienen derechos</h3><p class="article-text">
        Uno de los textos incorporados en el libro es una carta ficticia a los Reyes Magos escrita por las lenguas ind&iacute;genas, en la que se&ntilde;alan que llevan m&aacute;s de 500 a&ntilde;os port&aacute;ndose muy bien &ldquo;a pesar de las circunstancias&rdquo;. Entre sus peticiones est&aacute; que sus Majestades traigan paz para que puedan convivir a gusto con el espa&ntilde;ol: &ldquo;Esa lengua que nos cae bien pero sospechamos que la obligan a empujarnos&rdquo;. En la nota solicitan ir a la escuela: &ldquo;Podemos llevar nuestra mochila llena de curiosidades sonoras. No nos gusta que los ni&ntilde;os nos tenga que ocultar en el sal&oacute;n, a muchos todav&iacute;a los castigan cuando conviven con nosotros en sus aulas&rdquo;. 
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/75274559-7ca4-4ecf-a0c7-be15c03291fe_16-9-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/75274559-7ca4-4ecf-a0c7-be15c03291fe_16-9-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/75274559-7ca4-4ecf-a0c7-be15c03291fe_16-9-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/75274559-7ca4-4ecf-a0c7-be15c03291fe_16-9-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/75274559-7ca4-4ecf-a0c7-be15c03291fe_16-9-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/75274559-7ca4-4ecf-a0c7-be15c03291fe_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/75274559-7ca4-4ecf-a0c7-be15c03291fe_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Yásnaya E. Aguilar, autora de &#039;ÄÄ: manifiestos sobre la diversidad lingüística&#039;"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Yásnaya E. Aguilar, autora de &#039;ÄÄ: manifiestos sobre la diversidad lingüística&#039;                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Tambi&eacute;n solicitan libros e imprentas, un ordenador con acceso a internet para estar presentes en la red y el don de la ubicuidad. &ldquo;Queremos estar en todos lados, en los hospitales, en los juzgados, en las plazas, salir en la tele y en la radio&rdquo;, a&ntilde;aden. Como colof&oacute;n, explican que, en &uacute;ltima esencia, lo que quieren son &ldquo;todos los juguetes que tienen las lenguas como el alem&aacute;n, el ingl&eacute;s o el japon&eacute;s&rdquo;. &ldquo;Todas somos lenguas, todas tenemos los mismos derechos&rdquo;, concluyen. 
    </p><p class="article-text">
        Aguilar aboga porque &ldquo;una sociedad justa necesita, necesariamente, el multiling&uuml;ismo. Lo otro es un modelo absolutista, controlador y fascista&rdquo;. A la vez, lamenta que en ning&uacute;n momento se contemplen las ventajas a nivel cognitivo, cultural y de entendimiento social que comporta hablar varias lenguas: &ldquo;Es una l&aacute;stima que teniendo una sociedad con textos multiling&uuml;es se haya creado una que ahora es mayoritariamente monoling&uuml;e&rdquo;. Coyuntura en la que, en el caso de M&eacute;xico, se ve mermada por c&oacute;mo la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s es &ldquo;un fracaso de la educaci&oacute;n p&uacute;blica. Para poder hablar bien ingl&eacute;s tienes que pagar, y eso implica que haya un candado clasista de acceso al biling&uuml;ismo que lo incluya&rdquo;. 
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">Me interesa que las lenguas no se pierdan porque eso significaría que los derechos humanos y lingüísticos de esas poblaciones no están siendo violentados. Sin derechos lingüísticos, no hay derechos humanos</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Yásnaya E. Aguilar</span>
                                        <span>—</span> Lingüista, escritora y traductora
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        M&aacute;s all&aacute; de las lenguas, Aguilar explica que lo que m&aacute;s le preocupa son sus hablantes, porque considera que la p&eacute;rdida de estas es &ldquo;s&iacute;ntoma de una violencia sostenida durante mucho tiempo&rdquo;. &ldquo;Imagina qu&eacute; racismo y discriminaci&oacute;n debe haber para que una madre decida no transmitir la lengua en la que se siente m&aacute;s c&oacute;moda a su hijo para evitarle la violencia que ella sufri&oacute;. Es una estrategia de supervivencia&rdquo;, alerta.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Me interesa que las lenguas no se pierdan porque eso significar&iacute;a que los derechos humanos y ling&uuml;&iacute;sticos de esas poblaciones no est&aacute;n siendo violentados. Porque sin derechos ling&uuml;&iacute;sticos no hay derechos humanos&rdquo;, afirma rotunda, &ldquo;la p&eacute;rdida de una lengua no afecta solo a la poblaci&oacute;n a la que habla, es una p&eacute;rdida para la humanidad entera y la posibilidad de construir sociedades m&aacute;s justas&rdquo;. De hecho, critica que en M&eacute;xico hay personas que no pueden gozar del derecho a un juicio justo sin tener int&eacute;rprete: &ldquo;Hay mucha gente en la c&aacute;rcel que no s&eacute; ha enterado de qu&eacute; fue su juicio&rdquo;. Circunstancia que afecta en otros &aacute;mbitos como la sanidad o la educaci&oacute;n.
    </p><h3 class="article-text">Que se pierda una lengua no es cuesti&oacute;n de &ldquo;orgullo&rdquo;</h3><p class="article-text">
        En otro de los textos <em>&Auml;&Auml;: manifiestos sobre la diversidad ling&uuml;&iacute;stica</em>, Y&aacute;snaya rebate el argumento que de que el problema al que se enfrentan las lenguas es no estar siendo defendidas &ldquo;con orgullo&rdquo;. Un mensaje que se transmiti&oacute; en una campa&ntilde;a del Instituto Nacional de Lenguas Ind&iacute;genas de M&eacute;xico en 2014. &ldquo;El orgullo puede estrechar lazos con la dignidad pero tambi&eacute;n con la soberbia o, en el pero de los casos, se utiliza como un parche emotivo que cubre una herida amplia y profunda. Un relleno que trata de compensar una carencia&rdquo;, escribe Y&aacute;snaya en sus p&aacute;ginas. 
    </p><p class="article-text">
        Al ahondar sobre el tema, la escritora incide a este medio en c&oacute;mo el mensaje que verdaderamente se estaba trasladando era: &ldquo;Si se pierde una lengua es porque t&uacute; no est&aacute;s orgulloso de ella&rdquo;. Todo ello mientras &ldquo;desde el otro lado&rdquo;, se hab&iacute;an hecho &ldquo;un mont&oacute;n de cosas para que dejaras de hablarla: golpearte en la escuela, insultarte en el metro u otras cosas que suceden cotidianamente&rdquo;. &ldquo;Cuando en mi infancia estaba en mi comunidad y nadie me imped&iacute;a hablar mi lengua ni la asociaba a nada negativo, no estaba orgullosa de hablarla, sino contenta&rdquo;, cuenta. &ldquo;El orgullo no es la respuesta. La respuesta es el disfrute cotidiano, tan cotidiano que es imperceptible, tan imperceptible que el orgullo no tiene cabida&rdquo;, razona.
    </p><p class="article-text">
        En cuanto a la necesidad de <a href="https://www.eldiario.es/cultura/libros/queer-africana-feminista-literatura-no-necesite-apellidos_1_10129342.html" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">ponerle apellidos a la literatura</a> 'ind&iacute;gena' para tener un reconocimiento e incluso validaci&oacute;n; Y&aacute;snaya reconoce que lleva tiempo &ldquo;pele&aacute;ndose&rdquo; con la citada categor&iacute;a. Pero lleg&oacute; a una conclusi&oacute;n: &ldquo;Por m&aacute;s que no me autorreconociera en ella, no significaba que las violencias asociadas no operaran sobre mi persona. Es como si dijera 'ya no me gusta el capitalismo o el patriarcado, me voy a salir'. Ojal&aacute; pudiese ser una decisi&oacute;n&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Aun as&iacute;, aclara que ind&iacute;gena es una categor&iacute;a pol&iacute;tica. &ldquo;Significa que somos pueblos que hemos sido colonizados y que en los procesos de formaci&oacute;n de Estados naci&oacute;n, quedamos encapsulados. Somos naciones sin Estado. Las hay que s&iacute; desean ser un Estado como Catalunya y otras que no porque pensamos que el problema es su creaci&oacute;n&rdquo;. Con este argumento sobre la mesa, la traductora valora que &ldquo;decir literatura ind&iacute;gena no tiene sentido porque detr&aacute;s de una lengua ind&iacute;gena, en M&eacute;xico tienes once familias ling&uuml;&iacute;sticas radicalmente distintas entre s&iacute;&rdquo;. De ah&iacute; a que luchen porque los premios nacionales de literatura &ldquo;se abran a toda la diversidad de las lenguas&rdquo;. Y, en definitiva, lograr que estas perduren para que puedan seguir &ldquo;construy&eacute;ndole m&uacute;ltiples hogares al pensamiento&rdquo;.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Laura García Higueras]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/cultura/nunca-habido-historia-muerte-lenguas-masiva-ahora_1_10195216.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 11 May 2023 11:22:56 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/ad891fac-d839-40f5-b825-ffffa741e09f_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="3704859" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/ad891fac-d839-40f5-b825-ffffa741e09f_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="3704859" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Por qué nunca hubo en la historia una muerte de lenguas tan masiva como ahora]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/ad891fac-d839-40f5-b825-ffffa741e09f_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Lenguaje,Lenguas]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Día Internacional de la Lengua Materna: ¿Por qué es celebrado un 21 de febrero?]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-internacional-lengua-materna-celebrado-21-febrero_1_9970099.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/eebaea83-fe32-4831-ad50-13678f49e6c4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Día Internacional de la Lengua Materna: ¿Por qué es celebrado un 21 de febrero?"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Esta fecha fue proclamada por la Unesco el 21 de febrero de 2000 y conmemora el Movimiento por la Lengua Bengalí. En Argentina, docentes multilingües llamaron a revitalizar las lenguas indígenas e incorporarlas a la vida cotidiana.</p></div><p class="article-text">
        Docentes multiling&uuml;es llamaron a revitalizar las lenguas ind&iacute;genas e incorporarlas a la vida cotidiana para &ldquo;adquirir su forma de representar el universo, su cosmovisi&oacute;n y espiritualidad&rdquo;, en el <strong>D&iacute;a Internacional de la Lengua Materna</strong>.
    </p><p class="article-text">
        La <strong>educaci&oacute;n multiling&uuml;e </strong>es el tema elegido este a&ntilde;o por la Unesco para celebrar esta fecha con el objetivo de promover la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural, y el pluriling&uuml;ismo a nivel mundial.
    </p><p class="article-text">
        En la actualidad son reconocidas en Argentina entre 16 y 36 lenguas ind&iacute;genas con distintos grados de vigencia entre las poblaciones, y cuatro hablantes y docentes de las <strong>lenguas qom, guaran&iacute;, quechua y mapuche</strong> remarcaron la<strong> importancia de mantener vigentes las lenguas ind&iacute;genas</strong>, que en muchos casos est&aacute;n en estado cr&iacute;tico.
    </p><p class="article-text">
        En ese sentido, coincidieron, ser&iacute;a &ldquo;<strong>un paso esencial al momento de descolonizar nuestros Estados en todos sus niveles</strong>&rdquo; y adem&aacute;s, &ldquo;porque la lengua es la puerta de acceso a cosmovisiones que practican el buen vivir, tan necesario en los tiempos que corren&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Las y los entrevistados tambi&eacute;n destacaron como importante la incorporaci&oacute;n de la pregunta ling&uuml;&iacute;stica en el Censo 2022 que arrojar&aacute; datos m&aacute;s cercanos a la realidad respecto de la cantidad de hablantes ind&iacute;genas, &ldquo;puesto que no hay estudios estad&iacute;sticos, exhaustivos, nacionales o internacionales, realizados en el pa&iacute;s con esta intenci&oacute;n&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        En la localidad chaque&ntilde;a de Pampa del Indio ense&ntilde;an las lenguas de los pueblos qom, wich&iacute; y moqoit en el Centro de Estudios Superiores Biling&uuml;e Intercultural (Cesbi), creado en 2011, donde funciona un instituto con cinco carreras terciarias y dos escuelas secundarias. Todos los profesorados y tecnicaturas son dictados con la modalidad biling&uuml;e intercultural.
    </p><p class="article-text">
        Miguel Garc&iacute;a, docente qom y rector del complejo educativo, se&ntilde;al&oacute; que &ldquo;esta instituci&oacute;n fue propuesta por el Consejo Qompi, que es una organizaci&oacute;n ind&iacute;gena de chaco que lucha por el derecho a la educaci&oacute;n biling&uuml;e intercultural y respeta la forma de organizaci&oacute;n ancestral&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;En la actualidad, el instituto cuenta con una matr&iacute;cula de 370 estudiantes entre las distintas carreras; quienes al egresar se suman al sistema educativo provincial para dictar clases en escuelas secundarias de Chaco&rdquo;, afirm&oacute; Garc&iacute;a.
    </p><p class="article-text">
        La educaci&oacute;n biling&uuml;e intercultural es una modalidad que comenz&oacute; a gestarse, en esa provincia, a partir de la sanci&oacute;n de la &ldquo;<strong>Ley Provincial del Aborigen</strong>&rdquo;, en 1987, que reconoce que los pueblos qom (tobas), wich&iacute; y moqoit (mocov&iacute;) &ldquo;tienen derecho a estudiar su propia lengua en las instituciones de ense&ntilde;anza primaria y secundaria de las &aacute;reas abor&iacute;genes&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Ver&oacute;nica G&oacute;mez, por otro lado, investigadora y profesora de lengua guaran&iacute; en el Centro Universitario de Idiomas (CUI) de la Universidad de Buenos Aires y en el municipio de Tigre, cont&oacute;: &ldquo;<strong>Hace m&aacute;s de 10 a&ntilde;os que estoy dando clases de guaran&iacute;</strong> y veo que mucha gente va a las cursadas con la inquietud de recuperar el idioma de sus madres, padres, abuelos y ancestros y terminan fortaleciendo su identidad guaran&iacute; y sus ra&iacute;ces ind&iacute;genas&rdquo;. La profesora vive en Quilmes y pertenece a una de las primeras familias de origen paraguayo que se radicaron en la zona.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Si bien existen diferentes formas de hablar el idioma guaran&iacute;, dependiendo de la regi&oacute;n y de la parcialidad identitaria. En la actualidad se puede dividir a grandes rasgos en dos variedades, el guaran&iacute; occidental que se habla en el Gran Chaco argentino-paraguayo-boliviano que se pronuncia con un acento mas grave, y el guaran&iacute; oriental que comprende las regiones orientales de Paraguay y las provincias argentinas de Misiones, Corrientes y Formosa&rdquo;, explic&oacute;. <strong>El idioma guaran&iacute; se habla en Argentina, Brasil, Bolivia y Paraguay</strong>, donde es oficial desde 1992, aclar&oacute; la docente e investigadora guaran&iacute;.
    </p><p class="article-text">
        Respecto al grafemario o alfabeto escrito, G&oacute;mez, relat&oacute; que &ldquo;unos a&ntilde;os antes de que se oficialice nuestro idioma en Paraguay, las personas que estaban trabajando para la oficializaci&oacute;n crearon un alfabeto que es utilizado en aquel pa&iacute;s, pero tambi&eacute;n hay otros en Argentina y Brasil que difieren del paraguayo&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        En cuanto al alfabeto escrito, si bien las lenguas ind&iacute;genas ancestralmente no utilizaban grafemario tal como los conocemos en la actualidad, &ldquo;el idioma mapuche empez&oacute; a escribirse en los a&ntilde;os 1600 por personas que pertenec&iacute;an a distintas corrientes evangelizadoras&rdquo;, indic&oacute; Pablo Ca&ntilde;umil, integrante de la comunidad Ca&ntilde;umil, quien hace mas de diez a&ntilde;os ense&ntilde;a y sigue aprendiendo el &ldquo;mapuzug&uacute;n&rdquo; (lengua mapuche).
    </p><p class="article-text">
        Ca&ntilde;umil, a su vez, es &ldquo;Kimelfe&rdquo; (persona que ense&ntilde;a) del Instituto Nacional de Lengua Mapuche &ldquo;Mapuzuguletuai&ntilde;&rdquo;, tambi&eacute;n docente de la Universidad Nacional de Rio Negro, en la materia &ldquo;Elementos de mapuzugun&rdquo; que forma parte de la carrera de Letras y de Antropolog&iacute;a .
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Reci&eacute;n el el a&ntilde;o 1986 integrantes del pueblo mapuche se reunieron para tratar de unificar una escritura y en ese a&ntilde;o salieron varias formas de escribir; en la actualidad los grafemarios mas utilizados son el az&uuml;mchefe, el unificado y el ragilhew&rdquo;, explic&oacute; el docente mapuche
    </p><p class="article-text">
        Para Ca&ntilde;umil, &ldquo;la importancia en estos momentos, es recuperar alg&uacute;n nivel de uso del mapuzug&uacute;n en nuestra vida cotidiana, en nuestro andar como mapuche, porque mantener el mapuzug&uacute;n u otras lenguas es tambi&eacute;n tener diferentes miradas de una cosa; cada idioma aporta algo a nuestras vidas cuando lo aprendemos&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        En la actualidad muchas lengua est&aacute;n en una situaci&oacute;n critica, entre ellas el mapuzug&uacute;n, &ldquo;por eso es que hoy se est&aacute; hablando de revitalizaci&oacute;n, que resumidamente seria poder darle vigor a ese idioma, vitalidad, recuperar alg&uacute;n nivel de uso en nuestras vidas cotidianas de las personas mapuche&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        A su vez, se&ntilde;al&oacute;, que &ldquo;toda lengua tiene una forma de representar el universo que rodea a cada persona con respecto a la espiritualidad, por eso si se quiere aprender sobre cosmovisi&oacute;n y espiritualidad es necesario aprender el idioma primero&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        Mapuches y quechuas han compartido desde tiempos remotos extensos territorios de encuentro e intercambio &ldquo;por lo que palabras de ambos idiomas se pueden encontrar en el habla y las pr&aacute;cticas culturales del otro&rdquo;, se&ntilde;al&oacute; a esta agencia Suyana Magal&iacute; Gingins, integrante de la comunidad Mink'akuy Tawantinsuyupaq.
    </p><p class="article-text">
        Susana es profesora de lengua y cultura quechua en Universidad Nacional de La Plata; docente del Programa de Lenguas de la Universidad Nacional de San Mart&iacute;n; del Centro Universitario de Idiomas; Casa Cuzco y la Municipalidad de Almirante Brown.
    </p><p class="article-text">
        <strong>La lengua quechua o quichua es hablada en una gran extensi&oacute;n territorial a lo largo de toda Sudam&eacute;rica</strong>: &ldquo;Se dice que esta forma de nombrar al idioma proviene de la voz &acute;qheshwa&acute; que quiere decir &acute;valle templado&acute; haciendo referencia al lugar en el que esta cultura ancestral se desarrolla. esta palabra se utiliza tambi&eacute;n para nombrar a todas las personas y seres que habitan los valles y la cultura de este pueblo&rdquo;, explic&oacute; Suyana. &ldquo;Tambi&eacute;n existe una manera de nombrar s&oacute;lo al idioma en el habla propia y es &acute;runasimi&acute; que significa &acute;voz de la gente&acute;, se&ntilde;al&oacute;.
    </p><p class="article-text">
        La escritura actual del &ldquo;runasimi&rdquo; utilizando el alfabeto latino tuvo sus inicios durante los primeros a&ntilde;os de Colonia, de la mano de cronistas y curas, estos &uacute;ltimos con la intenci&oacute;n de aprender y ense&ntilde;ar la lengua para evangelizar.
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;Es importante mencionar que la escritura alfab&eacute;tica no es el &uacute;nico tipo de escritura posible y que m&aacute;s all&aacute; de que la conquista haya destruido las casas de estudio propias de nuestra cultura milenaria y se haya &acute;perdido&acute; mucha informaci&oacute;n, hasta el d&iacute;a de hoy podemos ver indicios de sistemas de reproducci&oacute;n de mensaje como fueron los toqapus, los khipus y como son los dibujos o &acute;pallay&acute; representados en los tejidos de cada comunidad&rdquo;, relat&oacute;.
    </p><p class="article-text">
        Runasimi &ldquo;es un idioma que presenta muchas variedades dialectales vinculadas a su propio devenir en cada regi&oacute;n, y una gran cantidad de hablantes, que se estima entre los 8 y 10 millones en la actualidad&rdquo;, a&ntilde;adi&oacute;.
    </p><p class="article-text">
        Este idioma se constituy&oacute; como la lengua de intercambio comercial y de parentesco del extenso territorio del Tawantinsuyu, hoy mal conocido como Imperio Incaico. Esta gran confederaci&oacute;n abarcaba desde lo que hoy se conoce como sur de Colombia, Ecuador, Per&uacute;, Bolivia, norte de Argentina y Chile.
    </p><h3 class="article-text"><strong>D&iacute;a Internacional de la Lengua Materna: &iquest;Por qu&eacute; es celebrado un 21 de febrero?</strong></h3><p class="article-text">
        Fue proclamada por la Unesco el 21 de febrero de 2000, y es celebrada en la misma fecha cada a&ntilde;o en todo el mundo, en reconocimiento del Movimiento por la Lengua Bengal&iacute;, que conmemor&oacute; en Banglad&eacute;s el D&iacute;a del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la polic&iacute;a y el ej&eacute;rcito del Estado pakistan&iacute;, que ocupaba Bangladesh, abrieron fuego contra la multitud hablantes de lengua bengal&iacute; que se manifestaban por sus derechos ling&uuml;&iacute;sticos en Dhaka, Bangla.
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[elDiarioAR]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/sociedad/dia-internacional-lengua-materna-celebrado-21-febrero_1_9970099.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 21 Feb 2023 03:02:43 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/eebaea83-fe32-4831-ad50-13678f49e6c4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="12247562" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/eebaea83-fe32-4831-ad50-13678f49e6c4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="12247562" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Día Internacional de la Lengua Materna: ¿Por qué es celebrado un 21 de febrero?]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/eebaea83-fe32-4831-ad50-13678f49e6c4_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Efemérides,Lenguas]]></media:keywords>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Cada año se dan por muertos a 25 idiomas]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/politica/ano-dan-muertos-25-idiomas_1_9158332.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/d7715411-e583-45b6-b385-80284f77d236_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Cada año se dan por muertos a 25 idiomas"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">La mitad de las 6.500 lenguas que se hablan en el mundo habrán desaparecido a finales de este siglo. Explicaciones y riesgos de terminar con la diversidad linguistica.</p></div><p class="article-text">
        &iquest;Qu&eacute; es la lengua, el idioma, sino el nexo comunicacional por antonomasia?<strong> </strong><a href="https://www.eldiarioar.com/temas/lenguas/" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link"><strong>Las lenguas m&aacute;s peque&ntilde;as</strong></a><strong>, es decir, las habladas por menos de 5.000 personas, est&aacute;n muriendo a un ritmo alarmante</strong>. Se estima que en la actualidad existen algo menos de 6000 lenguas en todo el mundo y pr&aacute;cticamente la mitad de ellas corren peligro de extinguirse antes del final de este siglo. &iquest;Causas? Entre tantas, la globalizaci&oacute;n y las guerras con el obligado desplazamiento y exilio de los hablantes, son factores que las ponen en riesgo y al menos, unas veinticinco desaparecen cada a&ntilde;o. 
    </p><p class="article-text">
        En la actualidad, <strong>hay casi 3000 lenguajes carecen de escritura y el ingl&eacute;s, el espa&ntilde;ol y el chino son los m&aacute;s hablados.</strong> Seg&uacute;n un informe de la BBC, durante el &uacute;ltimo siglo se han extinguido alrededor de 400 idiomas, aproximadamente uno cada tres meses, y la mayor&iacute;a de los ling&uuml;istas estiman que el 50% de las 6.500 lenguas restantes del mundo habr&aacute; desaparecido a finales de este siglo (aunque, algunos llegan a situar esta cifra en el 90%).
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/4ff17355-f2ff-4689-b7f7-3536005fc141_16-9-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/4ff17355-f2ff-4689-b7f7-3536005fc141_16-9-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/4ff17355-f2ff-4689-b7f7-3536005fc141_16-9-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/4ff17355-f2ff-4689-b7f7-3536005fc141_16-9-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/4ff17355-f2ff-4689-b7f7-3536005fc141_16-9-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/4ff17355-f2ff-4689-b7f7-3536005fc141_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/4ff17355-f2ff-4689-b7f7-3536005fc141_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="El kiliwa, ocuilteco, matlatzinca y ópata en México, lenguas en riesgo de desaparecer"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                El kiliwa, ocuilteco, matlatzinca y ópata en México, lenguas en riesgo de desaparecer                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Invasiones territoriales, las mal llamadas colonizaciones, fen&oacute;menos migratorios, empobrecimiento econ&oacute;mico, son tambi&eacute;n algunos de los g&eacute;rmenes que atentan contra el idioma. Inclusive variables que abarcan diferentes aspectos de crecimiento poblacional, la falta de documentaci&oacute;n, reconocimiento legal, pol&iacute;tica educativa, indicadores socioecon&oacute;micos y por supuesto caracter&iacute;sticas ambientales son muestras de la p&eacute;rdida del idioma. Un ejemplo: el tsunami del Oc&eacute;ano &Iacute;ndico en 2004 provoc&oacute; que peque&ntilde;os grupos &eacute;tnicos de las islas Andam&aacute;n pr&aacute;cticamente se extinguieran y con ellos su herencia ling&uuml;&iacute;stica.
    </p><p class="article-text">
        <strong>&iquest;Cu&aacute;ndo una lengua se convierte en un idioma? </strong>Cuando un pueblo la utiliza para comunicarse entre s&iacute; creando as&iacute; una identidad cultural. Por eso la muerte de un idioma es la muerte de una cultura, una raza; sin lengua somos seres sin identidad.
    </p><p class="article-text">
        <strong>&iquest;Lengua muerta, dec&iacute;amos? </strong>Al lat&iacute;n, esa ra&iacute;z de tantas otras lenguas, se le atribuyen al menos cinco muertes: la primera la encontrar&iacute;amos en el primer siglo de nuestra era: &laquo;la lengua se petrific&oacute; y se convirti&oacute; en un idioma sin evoluci&oacute;n&raquo;. Las invasiones b&aacute;rbaras apuraron la segunda muerte y surgen las lenguas romances. No ser&aacute; hasta la &eacute;poca de Carlomagno cuando se restablezca el lat&iacute;n en beneficio de la Iglesia y se convierta en una lengua hablada y estudiada por personas cultas; un tercer deceso llegar&aacute; a fines de la Edad Media cuando el lat&iacute;n perdi&oacute; &laquo;su fuerza de composici&oacute;n po&eacute;tica y ret&oacute;rica&raquo;; la cuarta ser&aacute; provocada por el auge de los nacionalismos en el siglo XVIII, lo que supuso un alejamiento del lat&iacute;n del &aacute;mbito de la ciencia y la literatura en favor de otras lenguas modernas, como el franc&eacute;s o el ingl&eacute;s. Finalmente perecer&aacute; en el siglo XX, puesto que, en palabras de Wilfried Stroh en sus Estudios cl&aacute;sicos, &ldquo;quienes arrojaron a Alemania a dos guerras mundiales ten&iacute;an sin duda sus buenas razones para desconfiar del poder de una lengua que un&iacute;a a los pueblos, una lengua que, desde Carlomagno, hab&iacute;a logrado mantener su propia naci&oacute;n de eruditos&rdquo;.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        As&iacute; es como el <strong>lat&iacute;n</strong> resulta una buena muestra de c&oacute;mo se pierden, esfuman las lenguas. Como hemos podido comprobar, las muertes de la lengua latina no han hecho sino reforzar su conocimiento y legado. Damos por hecho que, cualquier interesado en las lenguas romances o semi romances como el ingl&eacute;s, sabr&aacute; ensalzar el conocimiento del lat&iacute;n para conocer la gram&aacute;tica de estas lenguas, pues es donde mayor presencia tiene el influjo latino. Hablar de lengua muerta es, sin duda, un acto arriesgado, m&aacute;s a&uacute;n cuando conserva su estatus de lengua oficial en el Estado del Vaticano. Pero, sin recurrir a lo estrictamente oficial o pol&iacute;tico y atendiendo a lo ling&uuml;&iacute;stico, es una necedad afirmar, sin haber le&iacute;do a C&eacute;sar, Cicer&oacute;n o S&eacute;neca, que el lat&iacute;n es una lengua muerta. Quiz&aacute;s quienes lo hagan, consciente o inconscientemente, lo har&aacute;n gracias al lat&iacute;n. Y es en este punto donde el conocimiento del lat&iacute;n se vuelve importante no solo para conocer nuestros or&iacute;genes como civilizaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n para hablar correctamente y dominar nuestra lengua materna.
    </p><p class="article-text">
        La lengua materna es la primera voz que escuchamos, la de la madre, su idioma, nuestra herencia. Esos fonemas torpes que emitimos chasqueando, justamente, la lengua es el principio comunicacional con el exterior. En pa&iacute;ses como Argentina, donde la inmigraci&oacute;n forz&oacute; un biling&uuml;ismo, sobre todo a mediados del siglo pasado, tambi&eacute;n resulta esta particularidad una aceleraci&oacute;n para la muerte de la primera lengua materna, si se quiere. Esto es: el hijo del inmigrante polaco, italiano, armenio recibi&oacute; el idioma de sus padres; el nieto dif&iacute;cilmente. Y tambi&eacute;n parad&oacute;jicamente, las regiones con m&aacute;s diversidad ling&uuml;&iacute;stica como Ocean&iacute;a, el &Aacute;frica subsahariana y Sudam&eacute;rica son las que cuentan con un mayor n&uacute;mero de lenguas en peligro de desaparici&oacute;n. En Am&eacute;rica murieron de modo estrepitoso idiomas y dialectos tras la conquista de espa&ntilde;oles y portugueses.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        Seg&uacute;n la ling&uuml;ista Peggy Mohan (nacida en las Indias Occidentales Brit&aacute;nicas, hija de padre local y madre canadiense), &ldquo;la muerte de una lengua no es gradual sino generacional&rdquo;. Las Indias Occidentales Brit&aacute;nicas o simplemente Antillas Brit&aacute;nicas fueron las islas y colonias continentales incluidas en el Caribe que fueron parte del Imperio brit&aacute;nico y&#8203; en 1912 se dividieron en ocho colonias: las Bahamas, Barbados, Guayana Brit&aacute;nica, Honduras Brit&aacute;nica, Jamaica (con sus dependencias: las Islas Turcas y Caicos y las Islas Caim&aacute;n), Trinidad y Tobago, las Islas de Barlovento y las Islas de Sotavento. Contin&uacute;a Mohan: &ldquo;Ocurre a causa de acontecimientos externos y no por algo en la lengua. Sucedi&oacute; con el bhojpuri en el Caribe. La primera generaci&oacute;n puede seguir hablando una lengua, pero sus hijos se ven desestimulados para utilizarla porque, como ocurri&oacute; con el bhojpuri, los beneficios del conocimiento del ingl&eacute;s son mucho mayores. Cuando el entramado de frases incorrectas empieza a aparecer en el habla de los no nativos, ya se ha superado el punto de no retorno&rdquo;.
    </p><p class="article-text">
        A partir de dos estudios realizados por la Universidad de Oxford en 2018 y 2021, las lenguas amenazadas son el creole holand&eacute;s berbice, mapidiano y mawayana en Guyana; el tawahka, tolupan y maya-chort&iacute; en Honduras; el kiliwa, ocuilteco, matlatzinca y &oacute;pata en M&eacute;xico y el rama y miskito en Nicaragua. India hoy conserva una pluralidad de 400 lenguas minoritarias de las que se cree hab&iacute;a el doble. Las grandes lenguas amerindias tienen asegurado el futuro por su gran vitalidad: el quechua con ocho millones de hablantes, el guaran&iacute; con siete millones (m&aacute;s de 90% de la poblaci&oacute;n paraguaya lo habla), el nahua con un mill&oacute;n o las lenguas mayas con seis millones en sus variantes ling&uuml;&iacute;sticas yucateco, quich&eacute;, mam&eacute;, cachiquel, y pocas m&aacute;s.
    </p><p class="article-text">
        En Brasil es particularmente alarmante: hasta el siglo XIX se hablaban aproximadamente mil variantes dialectales de las cuales se mantienen apenas 200. En Finlandia se hablan diferentes dialectos lapones que mancomunan a menos de 200 habitantes lo cual presupone una p&eacute;rdida pr&aacute;cticamente inmediata. Parte de la misma familia ur&aacute;lica, el sami en Noruega y en Suecia corren la misma suerte.&nbsp; En la Isla de Man en el Reino Unido, el &uacute;ltimo orador de su lengua primera muri&oacute; en 1974.El livonio, de origen let&oacute;n, muri&oacute; con su &uacute;ltimo parlante, un hombre que falleci&oacute; en 2013. Y aunque haya registro de 300.000 parlantes del bret&oacute;n, la zona de la Alta Breta&ntilde;a en Francia, tambi&eacute;n est&aacute; perdiendo su fuerza.
    </p><p class="article-text">
        Grecia padece la muerte de varias de las mutaciones idiom&aacute;ticas que ha sufrido a lo largo de la historia, lo mismo Italia, Francia, B&eacute;lgica, Alemania y Croacia. De todas estas lenguas ancestrales pr&aacute;cticamente no queda registro literario.
    </p><p class="article-text">
        En Suecia, por ejemplo, el pite sami (&iquest;dialecto, idioma?) lo hablan unos diez habitantes del condado de Arjeplog. Lo mismo ocurre con el votic, al oeste de San Petersburgo en Rusia. (En estos territorios tan amplios los grandes idiomas absorben a los m&aacute;s peque&ntilde;os por cuestiones de extensi&oacute;n y la hegemon&iacute;a que mantuvo durante sus a&ntilde;os en el C&aacute;ucaso como lo fue con la URSS -algo similar ocurre en China-).&nbsp;El gaga&uacute;zo en Bulgaria; el walser, un dialecto alem&aacute;n de Suiza arcaizante que tiene su origen en la Edad Media y hoy lo hablan unas cien personas.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        <strong>La diversidad ling&uuml;&iacute;stica est&aacute; amenazada.</strong> Si bien cada idioma est&aacute; sujeto a presiones sociales, demogr&aacute;ficas y pol&iacute;ticas espec&iacute;ficas, tambi&eacute;n puede haber procesos amenazantes comunes. Un an&aacute;lisis sobre los 6.511 idiomas hablados con 51 variables predictoras que abarcan aspectos de poblaci&oacute;n, documentaci&oacute;n, reconocimiento legal, pol&iacute;tica educativa, indicadores socioecon&oacute;micos y caracter&iacute;sticas ambientales para mostrar que, contrariamente a la percepci&oacute;n com&uacute;n, el contacto con otros idiomas en s&iacute; es no es un impulsor de la p&eacute;rdida del idioma. Sin embargo, una mayor densidad de carreteras, que puede fomentar el movimiento de la poblaci&oacute;n, se asocia con un mayor peligro.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        As&iacute; es como las variables demogr&aacute;ficas y ambientales que se pueden proyectar a futuro, nos permiten hacer predicciones de futuros patrones de peligro para el lenguaje en el tiempo y el espacio.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        En el libro <em>La muerte de las lenguas </em> (Cambridge University Press), el ling&uuml;ista David Crystal escribe que no caben distinciones entre lenguas mayores y menores: toda lengua es un sistema profundamente humano de comprensi&oacute;n del mundo. Toda lengua, como se encarga de se&ntilde;alar Crystal, contribuye a la totalidad del conocimiento humano y muchos, &ldquo;mayores o menores&rdquo; tienen fecha de defunci&oacute;n. Una de las teor&iacute;as clave del libro, a este prop&oacute;sito, es el an&aacute;lisis del biling&uuml;ismo: seg&uacute;n afirma Crystal, aproximadamente la mitad de la poblaci&oacute;n mundial es biling&uuml;e lo que para el especialista, es una situaci&oacute;n cultural y socialmente ventajosa. &nbsp;
    </p><p class="article-text">
        <em>LT</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Lala Toutonian]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/politica/ano-dan-muertos-25-idiomas_1_9158332.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 17 Jul 2022 20:49:50 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/d7715411-e583-45b6-b385-80284f77d236_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="762795" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/d7715411-e583-45b6-b385-80284f77d236_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="762795" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Cada año se dan por muertos a 25 idiomas]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/d7715411-e583-45b6-b385-80284f77d236_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Lenguas,idiomas]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
