<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[elDiarioAR.com - Español neutro]]></title>
    <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/temas/espanol-neutro/]]></link>
    <description><![CDATA[elDiarioAR.com - Español neutro]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <copyright><![CDATA[Copyright El Diario]]></copyright>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="https://www.eldiarioar.com/rss/category/tag/1046314/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Disney y la construcción ficticia del español "neutro" por razones económicas]]></title>
      <link><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/espectaculos/disney-construccion-ficticia-espanol-neutro-razones-economicas_1_10166273.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static.eldiario.es/clip/bb47af2f-13ca-4630-8fb9-d50aad0a04cd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675" alt="Disney y la construcción ficticia del español &quot;neutro&quot; por razones económicas"></p><div class="subtitles"><p class="subtitle">Es una lengua sin territorio. No hay nadie que la hable y, sin embargo, es la que se escucha en cine y televisión en Latinoamérica desde hace más de 80 años. El papel de Disney en este proceso.</p></div><p class="article-text">
        Cuando los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as de los 20 pa&iacute;ses latinoamericanos juegan, hablan como los dibujos animados. Y hablar como los dibujos animados significa hacer sonoras todas las 's', decir siempre 'auto' en vez de 'carro', 'nevera' en vez de 'heladera', 'falda' en vez de 'pollera' o 'cabello' en vez de 'pelo', hablar de t&uacute;, usar 'g&uuml;ey' y exclamar '&iexcl;Rayos y rel&aacute;mpagos!'. O, lo que es lo mismo, hablar como nunca lo har&iacute;an en sus respectivos pa&iacute;ses.
    </p><p class="article-text">
        Y la raz&oacute;n es puramente econ&oacute;mica.Que <em>R&iacute;o Rita,</em> la primera pel&iacute;cula doblada al espa&ntilde;ol en 1929, suene al espa&ntilde;ol de Latinoam&eacute;rica, tambi&eacute;n tiene una raz&oacute;n.
    </p><p class="article-text">
        Fue la pel&iacute;cula con la que la industria del cine estadounidense &mdash;que quer&iacute;a expandir sus pel&iacute;culas m&aacute;s all&aacute; de Hollywood&mdash; empez&oacute; a dar pie al 'espa&ntilde;ol neutro' o 'espa&ntilde;ol latino', un invento totalmente intencional con el que se pretend&iacute;a unificar el idioma y representar a todos los pa&iacute;ses de habla hispana en una sola variante. 
    </p><p class="article-text">
        El Instituto Cervantes estima, <a href="https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_22/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">en su &uacute;ltimo informe de 2022</a>, que el espa&ntilde;ol es la segunda lengua materna del mundo por n&uacute;mero de hablantes, que hay 21 pa&iacute;ses de habla hispana y que tiene cerca de 500 millones de hablantes nativos. As&iacute; que reducirlo a un solo l&eacute;xico es, en realidad, imposible.
    </p><p class="article-text">
        Pero la idea se llev&oacute; a cabo. Y fue alimentada, sobre todo, por Disney. En ese momento, &ldquo;era la primera empresa que hac&iacute;a la mayor cantidad de doblajes&rdquo;, dice en una videollamada <a href="https://www.damiansantilli.com/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">Dami&aacute;n Santilli</a>, traductor y docente especializado en traducci&oacute;n audiovisual. &ldquo;Empieza ac&aacute; en Argentina con <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ixNfLLGqRGw" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"><em>Blancanieves y los siete enanitos</em></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ixNfLLGqRGw" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"> (1937)</a> &mdash;fue el primer doblaje al espa&ntilde;ol de Disney&mdash; y otros cl&aacute;sicos como <a href="https://www.youtube.com/watch?v=kILetStUkIk" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"><em>Dumbo</em></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=kILetStUkIk" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"> (1941)</a> o <a href="https://www.youtube.com/watch?v=BPAya5mdL4Y" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"><em>Bambi</em></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=BPAya5mdL4Y" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"> (1942)</a>, despu&eacute;s pasa a Estados Unidos y despu&eacute;s termina en M&eacute;xico, m&aacute;s o menos en la d&eacute;cada de los 50&rdquo;. El paso de Disney por Argentina lo evidencia el acento de Geppetto y su hijo de madera en <a href="https://www.youtube.com/watch?v=lZPzluYpNkk" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"><em>Pinocho</em></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=lZPzluYpNkk" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"> (1949)</a>, que se dobl&oacute; cuando el encargado de supervisar las versiones era el argentino Luis C&eacute;sar Amadori. <em>Pinocho </em>es la &uacute;nica de los filmes animados de la &eacute;poca doblados en el pa&iacute;s que no se retoc&oacute; posteriormente &mdash;como s&iacute; ocurri&oacute; con <em>Dumbo </em>y con <em>Bambi</em>&mdash;, y por eso mantiene hasta d&iacute;a de hoy su argentino original.
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1b6f7c80-c385-4d02-8786-253c2906d8de_16-9-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1b6f7c80-c385-4d02-8786-253c2906d8de_16-9-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1b6f7c80-c385-4d02-8786-253c2906d8de_16-9-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1b6f7c80-c385-4d02-8786-253c2906d8de_16-9-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/1b6f7c80-c385-4d02-8786-253c2906d8de_16-9-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/1b6f7c80-c385-4d02-8786-253c2906d8de_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/1b6f7c80-c385-4d02-8786-253c2906d8de_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Escena del clásico &#039;Pinocho&#039; (1949), el único filme de Disney que no retocó su doblaje en español argentino"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Escena del clásico &#039;Pinocho&#039; (1949), el único filme de Disney que no retocó su doblaje en español argentino                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Cuando el &aacute;rea de doblaje de la gran productora de dibujos pas&oacute; a manos de Edmundo Santos, cineasta y representante de Walt Disney en M&eacute;xico, lo cambi&oacute; todo: se estableci&oacute; una sede del estudio en Ciudad de M&eacute;xico, eleg&iacute;a en su mayor&iacute;a a actores y actrices mexicanos y el espa&ntilde;ol neutro empez&oacute; a construirse hacia las expresiones, terminolog&iacute;as y caracter&iacute;sticas de lo que se hablaba en M&eacute;xico. De all&iacute; que <strong>el espa&ntilde;ol latino que hasta d&iacute;a de hoy se escucha en el cine y la televisi&oacute;n latinoamericana se parezca mucho m&aacute;s al mexicano que a las variantes de otros pa&iacute;ses, especialmente los que no gozaban de medios para formar empresas de cine ni de doblaje en la &eacute;poca.&nbsp;</strong>
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">México domina la industria del doblaje del español</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Damián Santilli</span>
                                        <span>—</span> Traductor e investigador especializado en Traducción Audiovisual
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        &ldquo;Ellos dominan la industria&rdquo;, opina Santilli, que en su tesis investig&oacute; la influencia de mexicanismos en el espa&ntilde;ol neutro. <a href="https://www.upf.edu/web/ariasbadia" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Blanca Arias Badia</a>, investigadora y profesora de traducci&oacute;n audiovisual en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, explica por tel&eacute;fono que los ling&uuml;istas y los profesionales de la traducci&oacute;n estuvieron a lo largo de toda la historia fuera de la consideraci&oacute;n del espa&ntilde;ol neutro: cuando en 1986 se aprob&oacute; una ley en Argentina que obligaba a hacer el doblaje en espa&ntilde;ol neutro, &ldquo;ni en su elaboraci&oacute;n ni en su cumplimiento se consult&oacute; en ning&uacute;n momento a ning&uacute;n especialista en temas ling&uuml;&iacute;sticos&rdquo;, asegura. Para la docente, este dato solo ratifica la hip&oacute;tesis de que el espa&ntilde;ol latino o neutro &ldquo;no proviene, ni siquiera como idea, de los traductores ni de los ling&uuml;istas: es una idea pol&iacute;tica y comercial&rdquo;, reafirma.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;El problema es que creemos que el neutro es lo que ellos definen tambi&eacute;n porque son la mayor cantidad de habitantes en Am&eacute;rica Latina&rdquo;, comenta Santilli, y a&ntilde;ade que por eso &ldquo;no tenemos un neutro real, aunque igual es dif&iacute;cil de llegar a un neutro, pero podr&iacute;a ser mejor&rdquo;. Lo m&aacute;s plural, representativo y justo con la variedad ling&uuml;&iacute;stica y la diversidad de identidades culturales, ser&iacute;a, seg&uacute;n el catedr&aacute;tico de Traducci&oacute;n de la Pompeu Fabra, <a href="https://www.upf.edu/web/patrick_zabalbeascoa" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Patrick Zabalbeascoa</a>, &ldquo;ir ofreciendo cada vez m&aacute;s espa&ntilde;ol&rdquo;: &ldquo;Luego estar&iacute;a la pregunta de qui&eacute;n lo paga y c&oacute;mo, pero lo que quiere la gente es escuchar su idioma. Se supone que si escuchas la versi&oacute;n doblada y no la original, es para escuchar la tuya&rdquo;, argumenta el investigador en una llamada telef&oacute;nica con elDiario.es.
    </p><p class="article-text">
        Pero en aquel entonces Espa&ntilde;a acababa de pasar una guerra civil, &ldquo;la mayor&iacute;a de pa&iacute;ses sudamericanos no ten&iacute;a los suficientes recursos econ&oacute;micos&rdquo; como para disponer de estudios de doblaje &mdash;repite Zabalbeascoa&mdash;, y no entraba en los planes de Disney costearse uno en cada uno de los pa&iacute;ses de habla hispana, &ldquo;porque para qu&eacute; gastar dinero haciendo versiones diferentes si puedo hacer una sola para todos&rdquo;, dice el catedr&aacute;tico, refiri&eacute;ndose ir&oacute;nicamente al hipot&eacute;tico argumento de la gran empresa de dibujos animados. Y por eso el espa&ntilde;ol latino es tambi&eacute;n una cuesti&oacute;n profundamente geopol&iacute;tica.&nbsp;
    </p><h3 class="article-text">Un concepto clave: la 'aceptabilidad'</h3><p class="article-text">
        Pero en Espa&ntilde;a, el espa&ntilde;ol latino o neutro no dur&oacute; demasiado. Por un lado, la dictadura oblig&oacute; como parte de su plan de censura a que todas las pel&iacute;culas extranjeras fuesen dobladas al castellano por actores espa&ntilde;oles, y por otro, &ldquo;lo barato sale caro&rdquo;, justifica Zabalbeascoa, porque el doblaje del espa&ntilde;ol latino comenz&oacute; a causar rechazo. Disney tambi&eacute;n evolucion&oacute; en estudios as&iacute; que decidi&oacute; dosificar su ecosistema de doblaje y empezar a hacer, por un lado, una versi&oacute;n para Latinoam&eacute;rica &mdash;que, eso s&iacute;, continuaba y contin&uacute;a siendo ese mismo espa&ntilde;ol latino reduccionista&mdash; y, por otro lado, otra para Espa&ntilde;a. La &uacute;ltima pel&iacute;cula que se dobl&oacute; en espa&ntilde;ol latino o neutro para los dos continentes fue <a href="https://www.youtube.com/watch?v=DDSerADikPg" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"><em>La Sirenita</em></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=DDSerADikPg" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"> (1989)</a>. A partir de entonces, <a href="https://www.youtube.com/watch?v=wWYbCeGLnAw" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">todas las pel&iacute;culas Disney en Espa&ntilde;a tienen voces espa&ntilde;olas</a>.
    </p><p class="article-text">
        Aunque Disney hab&iacute;a empezado a remasterizar sus pel&iacute;culas &mdash;en parte, tambi&eacute;n, porque estaba teniendo problemas legales por los derechos de algunos actores y actrices de las primeras versiones&mdash; y a hacer doblaje peninsular, explica Blanca Arias, &ldquo;cuando volvi&oacute; a estrenar <em>La Sirenita </em>ya cerca de los a&ntilde;os 2000 <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Mi-4NRafXXg" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">con voces de Espa&ntilde;a</a>, todos la rechazamos porque est&aacute;bamos acostumbrados a escuchar al cangrejo Sebastian y al resto de personajes de una manera distinta&rdquo;, que era, precisamente, el espa&ntilde;ol latino. &ldquo;Fue un fracaso absoluto de Disney. La gente que hab&iacute;a ido a comprar el DVD para regal&aacute;rselo a sus hijos porque era un cl&aacute;sico, empez&oacute; a devolverlo&rdquo;, comenta Arias. A pesar de todo, la diversificaci&oacute;n de doblajes acab&oacute; acept&aacute;ndose y si ahora uno compra una cinta de Disney, comprobar&aacute; que se le ofrecen dos pistas de doblaje.
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/9100df93-4925-4ae3-ac67-60a75a2691b4_16-9-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/9100df93-4925-4ae3-ac67-60a75a2691b4_16-9-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/9100df93-4925-4ae3-ac67-60a75a2691b4_16-9-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/9100df93-4925-4ae3-ac67-60a75a2691b4_16-9-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/9100df93-4925-4ae3-ac67-60a75a2691b4_16-9-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/9100df93-4925-4ae3-ac67-60a75a2691b4_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/9100df93-4925-4ae3-ac67-60a75a2691b4_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Escena de &#039;La Sirenita&#039; (1989), la última película Disney doblada en español neutro para Latinoamérica y España"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Escena de &#039;La Sirenita&#039; (1989), la última película Disney doblada en español neutro para Latinoamérica y España                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        Y todo se explica a trav&eacute;s de un t&eacute;rmino clave &ldquo;que se usa mucho en traducci&oacute;n audiovisual&rdquo;, explica Arias: &ldquo;el concepto de 'aceptabilidad'&rdquo;. &ldquo;La gente se acostumbra a las cosas. &iquest;Qu&eacute; cosas se aceptan y qu&eacute; cosas no? Pues el espa&ntilde;ol neutro, como sigue vigente, se acepta&rdquo;, comenta la traductora. Esto quiere decir que, a pesar de que el espa&ntilde;ol latino o neutro sea un constructo ficticio, provenga de puras cuestiones econ&oacute;micas y pol&iacute;ticas y sea totalmente reduccionista, gusta. O, al menos, es a lo que la audiencia latinoamericana se ha acostumbrado. &ldquo;Pero si te pones a rascar un poco, ves que la gente no est&aacute; contenta y que le afecta&rdquo;, opina Arias.&nbsp;
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">El español latino o neutro, como sigue vigente, se acepta</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Blanca Arias</span>
                                        <span>—</span> Investigadora y profesora de Traducción Audiovisual en la Universitat Pompeu Fabra
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Por la misma raz&oacute;n, explica la docente, los espectadores espa&ntilde;oles suelen rechazar las versiones en espa&ntilde;ol latino, a pesar de que hubo un momento en el que fue al rev&eacute;s: &ldquo;Estas cosas en traducci&oacute;n audiovisual funcionan por convenci&oacute;n&rdquo;, piensa: &ldquo;&iquest;Por qu&eacute; los documentales van con voz superpuesta? Pues en parte por tradici&oacute;n, porque en Espa&ntilde;a siempre se han visto as&iacute; y nos hemos acostumbrado, as&iacute; que seguimos&rdquo;. Y a&ntilde;ade que algo curioso e &ldquo;inteligente&rdquo; por parte de Disney es que cada vez hace m&aacute;s pel&iacute;culas cuya trama principal tiene que ver con la nacionalidad de los personajes, como ocurre con <a href="https://www.youtube.com/watch?v=yZ7cBunq8xo" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank"><em>Coco </em></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=yZ7cBunq8xo" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">(2017)</a>, donde la historia cultural mexicana hace necesario no alterar el doblaje. &ldquo;Es algo que tambi&eacute;n est&aacute; bastante estudiado&rdquo;, asegura Arias, &ldquo;antes las pel&iacute;culas no ten&iacute;an ubicaci&oacute;n o eran bastante arbitrarias e irrelevantes para la historia, pero cada vez m&aacute;s se da lo contrario&rdquo;.
    </p><h3 class="article-text">Hacia un futuro con mayor identidad cultural</h3><p class="article-text">
        <a href="https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Gabriela_Scandura" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Gabriela Scandura</a>, traductora y adaptadora argentina y <a href="https://www.ensincroniapodcast.com/1112315/4759427-episodio-2-espanol-neutro-con-gabriela-scandura" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">una de las grandes especialistas en el espa&ntilde;ol neutro</a>, comenta en una videollamada que la construcci&oacute;n del espa&ntilde;ol neutro se aplica tambi&eacute;n al subtitulado, aunque &ldquo;es menos problem&aacute;tico&rdquo; porque en el subt&iacute;tulo &ldquo;siempre ten&eacute;s la comparaci&oacute;n con el original, pero en el doblaje pod&eacute;s mentir como quieras&rdquo;, comenta. A&ntilde;ade que puede entender la idea de que exista un espa&ntilde;ol unificador y que no tiene por qu&eacute; ser necesariamente negativo, pero el problema viene &ldquo;cuando la variedad reduce cantidad de palabras y expresiones&rdquo; y, opina, &ldquo;reducirlo tanto es subestimar al espectador, porque un argentino puede entender lo que dice un colombiano sin demasiada marca dialectal&rdquo;.&nbsp;
    </p><p class="article-text">
        Pero, adem&aacute;s, el uso del espa&ntilde;ol neutro se expandi&oacute; m&aacute;s all&aacute; de la traducci&oacute;n audiovisual: &ldquo;En publicaciones, manuales o informes t&eacute;cnicos, la voluntad tambi&eacute;n es escribir una sola versi&oacute;n para toda Latinoam&eacute;rica&rdquo;, dice Patrick Zabalbeascoa. De la misma forma que muchas veces se les exige a los habitantes de diferentes regiones espa&ntilde;olas disimular su acento en el &aacute;mbito profesional, el espa&ntilde;ol neutro tambi&eacute;n ha sido considerado equ&iacute;vocamente a lo largo del tiempo como un registro formal asociado a un estatus social determinado. Una usuaria argentina sube <a href="https://www.tiktok.com/@theblindgirltiktoker/video/7167485996781686022" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">un video a Tik Tok explicando por qu&eacute; cuando crea contenido para las redes sociales habla espa&ntilde;ol latino</a> pero luego, con su familia, habla argentino, y uno de los primeros comentarios que aparece es el de alguien que le responde: &ldquo;El espa&ntilde;ol neutro es de personas con mucha educaci&oacute;n&rdquo;, con 3.365 personas que parecen estar de acuerdo d&aacute;ndole <em>like.</em>
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">A los niños se les ofrece productos audiovisuales empobrecidos: ese español es de todos y no es de nadie, no hay identificación cultural ni personal</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Virginia Stonek</span>
                                        <span>—</span> Traductora audiovisual en Uruguay con experiencia en el mercado latinoamericano
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Pero para <a href="http://virginia.stonek.com/" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Virginia Stonek</a>, traductora audiovisual en Uruguay especializada en subtitulaci&oacute;n con experiencia en el mercado latinoamericano, hay un problema todav&iacute;a mayor: el p&uacute;blico infantil. La especialista le cuenta por correo a elDiario.es que &ldquo;el p&uacute;blico adulto puede identificar en mayor o menor medida lo que no le gusta de ese espa&ntilde;ol neutro y lo que no le es propio, y puede alzar la voz&rdquo;, pero en el caso de los ni&ntilde;os, &ldquo;no siempre pueden hacerlo y, de hecho, tienden a imitar esa manera de hablar ficticia, casi forzada&rdquo;, explica la traductora. &ldquo;En la ni&ntilde;ez temprana, cuando las criaturas est&aacute;n aprendiendo y aprehendiendo la lengua, se les ofrece una mayor&iacute;a de productos audiovisuales empobrecidos en cuanto a variedad l&eacute;xica, sint&aacute;ctica, expresiva&rdquo;, detalla Stonek, y justifica que son &ldquo;empobrecidos&rdquo; por lo mismo que expresan sus compa&ntilde;eros de gremio para este art&iacute;culo: &ldquo;Porque ese espa&ntilde;ol que escuchan y leen en sus pel&iacute;culas y series favoritas es de todos y no es de nadie&rdquo;, as&iacute; que &ldquo;no hay identificaci&oacute;n cultural ni personal&rdquo;: la construcci&oacute;n del lenguaje les niega la identidad propia.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">La versión doblada o subtitulada debe involucrar a hablantes de varias variantes </p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Soledad Etchemendy</span>
                                        <span>—</span> Traductora e integrante de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual España (ATRAE)
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Solucionarlo ser&iacute;a cuesti&oacute;n de visibilizaci&oacute;n, inversi&oacute;n econ&oacute;mica y apuesta por la diversidad. <a href="https://premios.atrae.org/soledad-etchemendy-sanchez/" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">Soledad Etchemendy</a>, traductora por la Universidad de la Rep&uacute;blica del Uruguay e integrante de la <a href="https://atrae.org/" target="_blank" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link">Asociaci&oacute;n de Traducci&oacute;n y Adaptaci&oacute;n Audiovisual Espa&ntilde;a (ATRAE)</a>, responde a unas preguntas v&iacute;a mail defendiendo que &ldquo;la creaci&oacute;n de la versi&oacute;n doblada o subtitulada debe involucrar a hablantes de varias de esas variantes para que se logre un consenso en cuanto a t&eacute;rminos&rdquo;, algo que &ldquo;rara vez es el caso&rdquo;, porque generalmente &ldquo;los subt&iacute;tulos o guiones de doblaje son traducidos por una persona y revisados por alguien m&aacute;s, y eso que la revisi&oacute;n no siempre tiene lugar en estos tiempos de recortes y ahorros&rdquo;, sostiene.
    </p><figure class="ni-figure">
        
                                            






    <picture class="news-image">
                                    <!--[if IE 9]>
                <video style="display: none;"><![endif]-->
                                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 576px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/94b56be8-a6e4-40c5-9958-6b63da8f34be_16-9-aspect-ratio_50p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 576px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/94b56be8-a6e4-40c5-9958-6b63da8f34be_16-9-aspect-ratio_50p_0.jpg"
                        >
                                                                                                                        
                                                    <source
                                    media="(max-width: 767px)"
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/94b56be8-a6e4-40c5-9958-6b63da8f34be_16-9-aspect-ratio_75p_0.webp"
                            >
                                                <source
                                media="(max-width: 767px)"
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/94b56be8-a6e4-40c5-9958-6b63da8f34be_16-9-aspect-ratio_75p_0.jpg"
                        >
                                                                    
                                                    <source
                                    
                                    type="image/webp"
                                    srcset="https://static.eldiario.es/clip/94b56be8-a6e4-40c5-9958-6b63da8f34be_16-9-aspect-ratio_default_0.webp"
                            >
                                                <source
                                
                                type="image/jpg"
                                srcset="https://static.eldiario.es/clip/94b56be8-a6e4-40c5-9958-6b63da8f34be_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                        >
                                    
                <!--[if IE 9]></video><![endif]-->

                <img
                                        src="https://static.eldiario.es/clip/94b56be8-a6e4-40c5-9958-6b63da8f34be_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"
                    alt="Escena de &#039;La bella durmiente&#039; (1959), otro de los clásicos de Disney"
                >

            
            </picture>

            
            
                            <figcaption class="image-footer">
            <span class="title">
                Escena de &#039;La bella durmiente&#039; (1959), otro de los clásicos de Disney                            </span>
                                    </figcaption>
            
                </figure><p class="article-text">
        La presencia de los ling&uuml;istas y los profesionales es, ante todo, un punto clave para el fomento de la identidad cultural a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n audiovisual. No existe un diccionario de espa&ntilde;ol neutro, tan solo <a href="https://www.neutrolatino.com/" data-mrf-recirculation="links-noticia" class="link" target="_blank">gu&iacute;as y glosarios</a> en cuya elaboraci&oacute;n, a veces, colaboran ling&uuml;istas, &ldquo;pero la gran mayor&iacute;a son creadas por los diferentes proveedores de servicios ling&uuml;&iacute;sticos o plataformas&rdquo;, afirma Etchemendy, excepto una, la &uacute;nica que est&aacute; hecha &ldquo;con el asesoramiento de ling&uuml;istas&rdquo; y que para la traductora es &ldquo;la &uacute;nica manera de concebirlas&rdquo; que estima viable. Virginia Stonek le da la raz&oacute;n: &ldquo;Los subtituladores, revisores y controladores de calidad somos pr&aacute;cticamente el &uacute;ltimo eslab&oacute;n de la cadena audiovisual. Cuando el producto est&aacute; listo y pasa a posproducci&oacute;n, nosotros entramos en acci&oacute;n. La decisi&oacute;n de doblar o subtitular los contenidos depende de los estudios de mercado que se hayan hecho al respecto y de la decisi&oacute;n que se tome en cuanto a su distribuci&oacute;n&rdquo;, a&ntilde;ade.
    </p><blockquote class="quote">

    
    <div class="quote-wrapper">
      <div class="first-quote"></div>
      <p class="quote-text">No estaría mal entregarle a los hablantes lo que es de los hablantes</p>
                <div class="quote-author">
                        <span class="name">Virginia Stonek</span>
                                        <span>—</span> Traductora audiovisual en Uruguay con experiencia en el mercado latinoamericano
                      </div>
          </div>

  </blockquote><p class="article-text">
        Pero, a pesar de todo, parece que algo est&aacute; cambiando. Stonek tambi&eacute;n observa que &ldquo;desde hace ya varios a&ntilde;os, circulan doblajes y subt&iacute;tulos alternativos locales hechos en su mayor&iacute;a por aficionados&rdquo; y, aunque estas alternativas generan dos reacciones opuestas, piensa que &ldquo;vivimos en una &eacute;poca propicia para ello: <em>reels </em>de Instagram, videos de Tik Tok y dem&aacute;s nos muestran todo el tiempo, todos los d&iacute;as, c&oacute;mo se habla en otras variedades del espa&ntilde;ol, c&oacute;mo suenan. Lo que antes quiz&aacute; nos rechinaba ahora nos gusta, nos atrae&rdquo;, opina. 
    </p><p class="article-text">
        &ldquo;El idioma espa&ntilde;ol est&aacute; m&aacute;s din&aacute;mico que nunca, y eso es &mdash;o deber&iacute;a ser&mdash; una fortaleza para nutrir el espa&ntilde;ol neutro&rdquo;. En eso est&aacute; de acuerdo Scandura, que propone darle una vuelta completa bajo la idea de &ldquo;no achicar, sino ir incorporando palabras y expresiones de otras lenguas&rdquo;. Stonek concluye lanzando una frase que, de alguna manera, lo resume todo: &ldquo;No estar&iacute;a mal entregarle a los hablantes lo que es de los hablantes&rdquo;. Y eso no implica destruir el espa&ntilde;ol neutro ni ir contra lo evidente, sino m&aacute;s bien todo lo contrario: &ldquo;El espa&ntilde;ol neutro cuenta con la aceptaci&oacute;n y el alcance necesarios como para revalorizar la riqueza del idioma espa&ntilde;ol, sin perder por ello su capacidad para aunar y unificar&rdquo;, dice. Lo que se ve, existe. Y si hay lenguaje, habr&aacute; identidad.
    </p><p class="article-text">
        <em>AT</em>
    </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Ana Tenías]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://www.eldiarioar.com/espectaculos/disney-construccion-ficticia-espanol-neutro-razones-economicas_1_10166273.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 01 May 2023 13:45:29 +0000]]></pubDate>
      <enclosure url="https://static.eldiario.es/clip/bb47af2f-13ca-4630-8fb9-d50aad0a04cd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" length="367539" type="image/jpeg"/>
      <media:content url="https://static.eldiario.es/clip/bb47af2f-13ca-4630-8fb9-d50aad0a04cd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg" fileSize="367539" width="1200" height="675"/>
      <media:title><![CDATA[Disney y la construcción ficticia del español "neutro" por razones económicas]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static.eldiario.es/clip/bb47af2f-13ca-4630-8fb9-d50aad0a04cd_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.jpg" width="1200" height="675"/>
      <media:keywords><![CDATA[Cine,Disney,Español neutro]]></media:keywords>
    </item>
  </channel>
</rss>
